Сюцай Гунню Сисы приобщается к Дао Любви (6)
(всё или почти всё о сюцае Гунню Сисы и его коте)
Глава 25
Учёный господин Лэ Люй пришёл к сюцаю
И предложил ему – вдвоём искать ответ,
(Лэ Люя мучала проблема непростая.)
Какая именно? – Сюцай недолго ждал.
(Он знал до этого учёных лишь заочно,
Хоть в Поднебесной их – весьма изрядный штат.)
Учёный Люй ему сказал примерно вот что:
“Уметь дышать – легко, как не уметь летать.
Ходить по воздуху – возможно, но нелепо,
Поскольку станешь небожителям под стать.
На первом небе не посадишь даже репу.
	Второе небо выше всех полётов птиц.
	На третьем небе – нет ни облаков, ни ветра.
	У обитателей четвёртого – нет лиц,
	Они шлют письма в ненадписанных конвертах.
	На пятом небе нет ни солнца, ни луны,
	А значит – нет сезонов, как и дней недели.
	Края шестого – неизвестно чем полны,
	Да и края там различимы еле-еле.
	Седьмое небо не вмещается в слова.
	Восьмого мощь – неисчерпаема, как атом.”
	Лэ Люй сюцая смог заинтересовать:
	“Скажи мне – что ты будешь делать на девятом18?”
	Вот так спросил, сведя практически к нулю
	Любые шансы вразумительно ответить,
	Сюцая просвещённый господин Лэ Люй,
	Как мог спросить – зачем он сам живёт на свете.
	Сюцай помедлил, для приличия, затем
	Развёл руками широко – и улыбнулся,
	Пробормотав: “У человека много тел,
	А суть воды в морях – есть суть воды из блюдца.”
	“И, если мы возьмём любой объём небес,
	То он окажется – всегда – весьма подобным
	Тому, который заключён – сейчас и здесь –
	Под потолками, в стенах этих самых комнат.
	Когда приходит осень – паучки летят
	На уносимой ветром тонкой паутине.
	В какое небо метит их полёт? Хотя –
	Мы говорим не о пути, а о причине.
	Куда приводит паучков воздушный путь,
	По сути дела, совершенно безразлично.
	Он их  у в о д и т – от привязанности пут,
	Цепей оседлости и притязаний личных.
	А на девятом небе – люди без голов,
	А если так, они без туловищ и прочих
	Своих конечностей, и им не хватит слов
	(А также ртов) – чтоб объяснить нам покороче
	И, даже, длинно – что такое жизнь вдали
	От нашей милой, но навязчивой, планеты, –
	Как объяснить им не смогли бы мы, с земли,
	Что хорошо лежать на солнышке раздетым.”
	На этом Гунню сделал паузу – и вдруг
	Любезно предложил – прилечь и выпить чаю.
	Учёный Люй брал чашку из неспешных рук
	И очень вежливо благодарил сюцая.
	...Стоял один из тех приятных летних дней,
	Когда сам воздух дышит яблоком и мятой...
	Сюцай с Лэ Люем пили чай – на самом дне
	Восьмого неба, не заботясь о девятом. 
Глава 27
О том, как сюцай держал оборону задолго до Декамерона
	 Сюцай однажды вечером сидел с какой-то женщиной,
	О вечном всуе размышлял – и судьбах человеческих.
	От женской близости его бросало в дрожь, а темнота
	Казалась вещею... Сюцай вздыхал – и вспоминал кота.
	У женщины рука была привычна к земледелию;
	Сюцай благоразумно ждал, смещаясь еле-еле, –
	Подальше от её больших ладоней и запястий,
	Гадал о том, как лучше жить: спокойно – или счастливо?
	Большая женщина росла в его воображении,
	Казалось, – схватит, как осла, – и на себе поженит.
	А если не поженит, то заставит ублажать себя –
	Мужским началом, лживым ртом, и – даже – целоваться!!
	(Сюцай резонно полагал, что смыться не получится,
	Поскольку женщина ввела – и заперла на ключ его.)
	Спускалась ночь. От женских форм и ласк слегка потерянный,
	Сюцай конечностью любой напоминал растение.
	Его вершки и корешки, скукожась, как от ветра,
	Производили действия, для глаза незаметные.
	О, если б только знал сюцай, какими казановами
	Расцвечен будет вскоре мир, на равенстве основанный,
	Где роли женщин и мужчин меняются местами,
	И каждый хочет в сексе быть – как Мао или Сталин!
	Но делать было нечего, он оставался в темноте –
	Вдвоём с какой-то женщиной, – скучал, вертелся и потел.
	В таких мучениях прошло, должно быть, целых три часа.
	От приставаний женщины сюцай отчаянно устал.
	И вдруг был осенён простой, но действенной, идеей:
	“Мне нужно очень... по нужде,” – сказал он, чуть робея.
	Большая женщина взяла расписанную вазу
	И протянула Гунню, но тот отказался сразу:
	“Спустив с себя исподнее, терзать сосуд эпохи Хань19
	Не может верноподданный, как недостойную лохань!”
	Поняв, что Гунню Сисы образумить не получится,
	Поскольку в вазу ханьскую он не желал мочиться,
	Большая женщина свела сюцая зá руку во двор
	И согласилась подождать... – И ждёт, должно быть, до сих пор.
	...Сюцай летел, как ласточка, не чуя под собой земли, –
	Счастливей, чем брачующий дельфин, ныряющий в залив.
	И вскорости входил в свой дом, где страшно проницательный
	Инь-янский кот сидел впотьмах – вполне самостоятельно.
	Сюцай ощупал голову, заполненную ватой.
	“О вечном всуе размышлять, – заметил он, – чревато.”
	“В подлунный мир все существа грядут с правами равными,
	Но стоит женщину найти – и кончишь жизнь бесславно.”
	“Остерегайся их!” – сюцай рек голосом решительным.
	Кот неприступно промолчал, взглянув неодобрительно
	На Гунню – виноватого, усталого, в испарине...
	Затем, смягчившись, подал знак: “Корми меня, Лотарио!20 ”
Глава 28
О тонкости понимания сюцаем фелинологичных хиазмов
	 Гунню Сисы отнюдь не всегда был сама простота,
	Даже если ему представлялось, что это не так.
	Он безмерно гордился котом,
	А сам кот часто думал – о том,
	Что гордится сюцаем, который лелеет кота.
	
	 
Глава 29
сказал сюцай коту достаточно сурово,
(кот в это время мышь уписывал за бороду), –
“и было бы умней – приобрести корову.”
	Сюцай желал мышам добра и процветания,
	а кот их потреблял, поскольку прагматичность
	была его чертой, и от недоедания
	он вес терял – как кот, как тело и как личность.
	Сюцай кормил кота и выпускал на улицу,
	но местным грызунам ничто не шло на пользу:
	кот уплетал омлет с грибами или курицей,
	шёл убивать мышей – и возвращался поздно.
	Сюцай любил кота и строго не отчитывал,
	хоть видел, что мышам приходится несладко.
	Кот редко возражал, а пышность и упитанность
	прекрасно шли – к лицу и к жизни распорядку.
	 
	А жизнь текла своим, весьма особым, образом.
	Курчавились бобы, зима сменяла лето...
	Сюцай кормил кота, а кот слонялся пó лесу
	и истреблял мышей, не следуя советам.
	Но как-то раз лиса (а может быть, и женщина)23
	решила поиграть с котом в его же игры.
	Кот прибежал домой, хромая, и невесело
	сел уплетать обед в тени плакучей ивы.
	Сюцай принёс бальзам и, смазывая ссадины,
	ощупывал кота – и поучал попутно.
	Кот смутно сознавал, что пользовался задним – и
	седалищным – умом, притом сиюминутным.
	Сюцай ему сказал, цитируя Конфуция:
	“Слова теряют смысл, как мы – свободу, котик.”
	Кот наконец-то внял увещеваньям куцым – и
	с тех самых пор мышей не трогал даже когтем.
Глава 30
Сделав горизонт зелёным, – цвета недоспелых яблок.
Гунню Сисы на пригорке ел подвяленные сливы
И закатом любовался, – безмятежный, как крапива.
Жёлто-розовые тучи, шевелящие боками,
Арестовывали взгляд и атрофировали память.
Гунню вспоминал триграммы ба гуа, – давно "И Цзином"
Увлекаясь. Вдруг воспрянув, ветерок погладил спину...
	Показавшись из-за дома, кот направился к сюцаю
	И потёрся. Гунню ожил – и немедленно растаял.
	Между тем, улегшись рядом, кот спросил его о чём-то.
	Две нарядные вороны взмыли, отливая чёрным...
	Гунню так коту ответил: “Невозможность жизни вечной
	Обусловлена – не телом, а конечностью перцепций.
	Часто, люди проживают три-четыре разных жизни;
	Это значит – жизнь конечна, но от смерти не зависит.”
	“Смерть – субстанция иная, связана с потерей тела,
	А поэтому – всех знаний, практик, опыта и веры.
	Интересно то, что память предыдущей жизни – смутно
	Остаётся в смерти с нами, ширя амплитуду чувств, а
	Это значит, что при жизни постараться должен каждый, –
	Отказавшись от гордыни, научиться быть – не важным.”
	Зрело выслушав сюцая, кот был мудростью такою
	Беспредельно очарован, совершенно успокоен.
	...Приближавшаяся осень нам напомнила о детстве.
	Снять бы поскорее обувь – и до пояса раздеться!
	Покатиться прямо в небо, – к шэнь, благому духу-богу!..
	Или сбегать на пригорок, где сюцай с котом под боком...
	Мы лишь издали – в два глаза, а возможно, и в четыре –
	Взглянем на дихотомию, – их оставив в странном мире
	Поднебесной, где возможна диалектика простая;
	В ней сюцай коту положен, а инь-янский кот – сюцаю.
Примечания
19 Эпоха Хань хронологически охватывает период правления династии Хань, пришедшей на смену династии Цинь, и остававшейся у власти более 400 лет, с 202 BCпо 220 AD.
20 Лотарио (Lothario) – ставшее нарицательным имя персонажа пьесы английского драматурга Николаса Роу "Прекрасная грешница" ("TheFairPenitent" byNicholasRowe, 1703), синонимичное обольстительному соблазнителю.
21 Зелёные перья зимородка в древнем Китае считались драгоценностями.
22 Юань – первоначало, источник, родник, (с начала xxв. также основная денежная единица Китая).
23 Лисы в китайской (а равно и японской) мифологии часто выступают в роли оборотней, способных представать в женском облике.
(Продолжение следует)
Необходимо зарегистрироваться, чтобы иметь возможность оставлять комментарии и подписываться на материалы
                             