Онтологические прогулки:
Владислав Крылышкин —
История и я
— ...человек стоит лишь на пороге осознания самонадувательства и собственного чванства, натянувшего на себя венец природы.
(30/09/2016)
Онтологические прогулки:
Мих. Ковсан —
Предшественники (9)
— В.И. Кельсиев переводит для православных (!) не Ветхий завет, но ТАНАХ. Понятно, что его христианину читать не зазорно, равно как еврею — Ветхий завет. При этом и тот и другой ясно должны сознавать, что читают. Посему греческий перевод может быть призван для понимания темных мест в ТАНАХе, но не с решающим голосом! В то же время, переводя Ветхий завет с иврита, не учитывать Септуагинту и под ее влиянием возникшую русскую традицию, никак невозможно! Одним словом, ТАНАХ и Ветхий завет, как в оригинале, так в переводе, — разные книги, очень близкие, во многом почти всегда совпадающие, и все-таки разные.
(30/09/2016)
Лаборатория слова:
Антон Райков —
КНТ (7)
— ...И Раскольников и Бендер «взяли бы частями, но им нужно сразу».
(29/09/2016)
Жизнь как есть:
Юрий Тубольцев —
Трещина смысла
— Главное достоинство смысла - пристрастность и предвзятость.
(29/09/2016)
Онтологические прогулки:
Мих. Ковсан —
Предшественники (8)
— Имена (Шмот, в русской традиции: Исход) перевел П.И. Горский-Платонов достаточно точно, без архаизмов, как правило, избегая многословия, излишних служебных слов, передавая ритмический рисунок повествования.
(28/09/2016)
Литературная критика:
Светлана Герасимова —
Братья Карамазовы. Почему трое?
— Роман Достоевского не понятен без Евангельского контекста, особенно без истории искушений Христа.
(27/09/2016)
Лаборатория слова:
Антон Райков —
КНТ (6)
— ...суммирую некоторые эмпирические достижения...
(26/09/2016)
Онтологические прогулки:
Мих. Ковсан —
Предшественники (7)
— Принявший православие выдающийся русский востоковед, гебраист, член-корреспондент Императорской академии наук (1858), автор множества научных трудов, Д.А. Хвольсон значительную часть своей жизни посвятил переводу Писания на русский язык.
(26/09/2016)
Литературная критика:
Нина Садур —
Недооценённые. О поэтах Новосибирска
— Сибирская земля настолько огромна, что на ней не видно было ничего такого политического — один только снег и поэты.
(26/09/2016)
Поэзия:
Анатолий Маковский —
В столице я люблю уборщиц…
— Имя Маковского и вся его жизнь обросли легендами и слухами, как и положено большому поэту. Так Велимир Хлебников носил свои стихи в наволочке, и где-то в степях мальчишки растащили его наволочку на цигарки, а Маковский свои стихи и малочисленный скарб возил в клетчатой сумке-тележке на колёсах, которую очень любил. И эту тележку у него украли. В стихе он к ней обращался одушевлённо, называл её "друг", и в последних строфах сказал, что они с ней, с "верным металлическим другом" уже встретятся в раю.
(26/09/2016)

Поэзия

КАК уходят — Лия Сергеева (21/09/2016)
На твоем небе нет никогда дождей, \ бродят зайцы-лучики из облака строят дом. \ Тает надежда. тает день. \ Тает последний солнечный \\ заяц в ведерке со льдом.
Фрагменты дневников первых колонистов Марса — Павел Кричевский (12/09/2016)
… вернуться нельзя никогда ни в одно из сплетений \ нас и самое страшное знаешь где между нами \ ада нет даже ада нет небо старше света и тени \ вмёрзли в небо созвездия \ звёздные дети \ их сжигает наших взглядов жадное пламя…

Онтологические прогулки

Предшественники (6) — Мих. Ковсан (23/09/2016)
«Библия являлась для него не сборником трудных и легких текстов, а живой книгой, полной глубины и красоты, говорящей к тем, кто умеет понимать ее, и особенностями своего языка, и своими образами, и всем строем своей речи».
Предшественники (5) — Мих. Ковсан (21/09/2016)
...краткость не только сестра таланта, она — тайна текста, которую, когда посчастливится, разгадать удается.
Предшественники (4) — Мих. Ковсан (19/09/2016)
...отвергнув переводы тех, для которых они были духовной необходимостью (Г. Павского и архимандрита Макария), Синод предписал исполнить их тем, кто, не имея особых переводческих дарований, по долгу службы должен был предписанное представить на русском литературном наречии.
Предшественники (3) — Мих. Ковсан (15/09/2016)
Архимандрит Макарий (Михаил Яковлевич Глухарёв, 1792-1847), учивший иврит у Г. Павского, вслед за учителем переводивший библейские тексты с иврита, подобно учителю, немало претерпевший за это, характером с Г. Павским был крайне не схож. (...) Будучи не вполне от мира сего, неистовый архимандрит искал признания и скверно с ним совместимого уединения.
Из книги «Седьмой день Сизифа». Иллюзия «смысла жизни» — Владимир Варава (14/09/2016)
Сам по себе «смысл» или «жизнь» не имеют такого значения; только поставленные рядом они приобретают характер «проклятых вопросов», которыми отмечена русская философская культура.
Предшественники (2) — Мих. Ковсан (13/09/2016)
У человека, стоявшего у истоков перевода Библии на русский язык, Герасима Петровича Павского (1787-1863) начало карьеры было блестящим.
Предшественники — Мих. Ковсан (12/09/2016)
...на русский я перевел, в отличие от большинства предшественников, не Ветхий завет, но — ТАНАХ.

Литературная критика

Рецензия на книгу Владимира Варавы «Божественная жизнь Глоры» — Анастасия Марущенко (20/09/2016)
«Божественная жизнь Глоры» - уникальная возможность побывать в святая святых – в сознании человека, и возможно, найти там себя.
Феноменология творения 60. Теоремы современной философии. Пьяная точка сборки — Малек Яфаров (19/09/2016)
Самой краткой и поэтому наиболее точной характеристикой любого феномена является связь, превращение двух (как минимум) в одно, вне зависимости от того, насколько велико или мало связываемое. Поскольку ничто во вселенной не пребывает само по себе...
Россия – Сербия. Настоящий момент. Заметки о презентации белградского издания «Русский альманах» на ММКВЯ-29. — Ирина Гурская (14/09/2016)
"„Руски алманах“ – уникальное издание в мировой русистике: специализированный журнал на сербском языке, посвященный русской литературе и культуре, который знакомит публику с неизвестными именами, произведениями и явлениями". (Зорислав Паункович)

Лаборатория слова

КНТ (5) — Антон Райков (22/09/2016)
Все-таки стоит или не стоит выделять данный отрывок про шкатулку? Меньше всего мне хочется походить на самодура и выделять или не выделять те или иные куски текста просто по своей прихоти. При этом я не могу брать на себя и роль высшего судьи и говорить – «раз я выделил данную часть текста, значит, так тому и быть». Аргументация, всегда помните об аргументации. Как только вы приводите аргумент, вы выходите за рамки всех этих досужих разговоров о «последней инстанции» и «самодурстве».
КНТ (4) — Антон Райков (20/09/2016)
Я делал разбор целиком, но вашему вниманию здесь будет представлена только часть разбора – из соображений уместности. Чтобы понять, как работает метод важно пройти достаточно длинный Путь, но, после того, как основы продвижения вперед по этому Пути станут ясными, я бы уже рекомендовал каждому читателю превратиться в исследователя и проделывать этот Путь самостоятельно.
КНТ (3) — Антон Райков (19/09/2016)
...суть предлагаемого здесь метода состоит в том, чтобы выделить из текста всю его особенную часть (сделав соответствующие выписки-выдержки из текста) и посмотреть в каком соотношении данная часть находится к тексту в целом. Получаемое в результате сопоставления число названо мной Коэффициентом Насыщенности Текста или КНТ.
КНТ (2) — Антон Райков (15/09/2016)
...мы можем взять текст и успешно работать с какими-то отрывками из этого текста, разбирая и устанавливая – мастерские это отрывки или нет. Это мы можем. Но если это так, то, несомненно, у нас в руках находится вполне действенное «орудие» для оценки текста в целом.
КНТ — Антон Райков (13/09/2016)
Есть такая замечательная фраза Чехова: «Я знаю, что Шекспир пишет лучше, чем N, но почему – сказать не могу».
Ленты новостей

X
Загрузка