Русский язык как философия (Предисловие к проекту) Александр Чупров (28/01/2023)
Идея исключительной «философичности» русского слова весьма актуальна. Сегодня она очень востребованная нашим обществом. Косвенным подтверждением актуальности этой идеи стал нынешний беспрецедентный по массовости, стихийный, часто очень наивный интерес к истокам русского языка людей, весьма далеких от академической, явно прозападно настроенной лингвистики и потому враждебной им. Именно в истоках русского языка и в его глубинных смыслах люди хотят видеть ответ на вечные философские проблемы.
Прогулка Сергей Фофанов (27/01/2023)
Какая разница, \ четверг ли пятница? \ где будет цифра семь? \ где будет цифра восемь? – \ приходит новый день, \ с девяткой набекрень, – \ и первый снег приходит. \ Ложится на траву, \ ложится на ступени – \ и создаёт канву \ земных перемещений. \ А на дорожке дождик \ спокойствие хранит; \ а на дощечке гвоздик, \ корявенький, торчит; \ а на крылечке осень \ ведёт воздушный бой – \ за номером шестнадцать, \ а может быть, семнадцать, \ но тоже роковой.
Принципы перевода трагедий Еврипида на русский язык (5) Владислав Некляев (27/01/2023)
Если у переводчика есть врождённые способности к изящному, лёгкому языку, то это большое везение, однако любой переводчик может сделать свой язык более гармоничным, если будет следовать некоторым принципам благозвучия.
Тимошка (Из цикла "Путешествие в счастье") Елена Сомова (27/01/2023)
Жалко, что уходит время, оно драгоценно. Жалко, что он так стоял и ждал меня почти двадцать лет. Пятнадцать — какая разница!.. Он же не приехал, не нашел меня такую, какая я есть, не увлек за собой в свое пространство с бабушкой, мамой, попугаями и вечно целующими всех подряд музыкантами. Он не знал о Тимошке и не думал о нём, нашем сыне...
Булочка-птичка с изюмными глазками Николай Подрезов (26/01/2023)
– Посмотри, какой маленький мальчик, ничего не просит и не плачет.
И это в ту минуту, когда он увидел птичку-булочку с изюмными глазками. Ему так захотелось попросить Зину, чтобы она купила… но теперь – ни за что, ни за что в жизни.
Принципы перевода трагедий Еврипида на русский язык (4) Владислав Некляев (26/01/2023)
Произведения Еврипида, как и других античных авторов, дошли до нас не в оригинальных рукописях, но в копиях, многие из которых изготовлены через несколько столетий после создания оригинала... (...) К счастью, исправления и вставки нередко можно увидеть человеку, хорошо знакомому со стилем и языком Еврипида, потому что, во-первых, подделать строки гениального драматурга не так-то просто, а, во-вторых, сам язык меняется от эпохи к эпохе.
Об объективности, относительности и абсолютности истины Юрий Низовцев (26/01/2023)
...самая древняя земная религия – индуизм – констатировала: истина не может быть выражена в силу своей многогранности.
Сюда еще бы Фудзи-Яму... Юрий Китаев (25/01/2023)
Мать-природа – что она? \ Знак вопроса. Тишина. \\ Никаких ответов нет. \ Жизнь загадочна вполне. \\ Сердце – темная вода, \ В нем сомнений чехарда. \\ В тишине чужих затей \ Ветра свист и плач детей… \\ Мы не верим тишине, \ Даже близкой и родной… \\ Ходит эхо по стране, \ Ходит эхо по родной. \\ На трагической волне, \ На войне – как на войне
Принципы перевода трагедий Еврипида на русский язык (3) Владислав Некляев (25/01/2023)
...читатель, не знакомый с оригиналом, даже и не догадывается, что его обкрадывают, что вместо одного имени ему нередко дают другое, что изменяют предметы, части тела, одежду, географические названия – словом, хозяйничают в тексте, решая за читателя, что́ ему стоит знать, а без чего он, так сказать, обойдётся.
Собою заполняю пустоту (2) Мих. Ковсан (24/01/2023)
Пребывая на земле, \ Не соучаствую во зле. \\ Я опять дую в ту же дуду. \ На прорехи заплаты кладу. \ Поломаюсь — так починяю. \ Не стихи — я себя сочиняю.
X
Загрузка
DNS