Сюцай Гунню Сисы приобщается к Дао Любви (8)
(всё или почти всё о сюцае Гунню Сисы и его коте)
Глава 2. Слово в назидание – спорящим о пристрастиях сюцая
Глава 3. После пропажи мешочка риса у сюцая Гунню Сисы по дороге в Эдо
Глава 4. О том, как сюцай увлёкся выращиванием тыкв
Глава 5. Полёт сюцая за миг до пробуждения фарфоровой пчелы
Сюцай считал себя несуеверным человеком,
Но оборотней-лис всегда старался избегать
И, даже защитив себя надёжным амулетом,
Предпочитал от них спасаться – прячась под кровать.
Обычай этот был весьма полезен Гунню Сисы,
Однажды сослужив ему услугу. Как-то раз
Сюцай остался погостить у господина Цзи-Цзы,
Который был на шутки неэтичные горазд.
Глубокой ночью Гунню Сисы пробудился в страхе,
Почувствовав, что в темноте чернильной – кто-то есть,
И тут же под кровать заполз – как был, в одной рубахе,
А призрак не нашёл его в постели – и исчез.
...Услышав поутру, что познакомиться желают
С ним целых трое Цзи-Цзы незамужних дочерей,
Сюцай сообразил, какая с ним велась игра – и,
Не попрощавшись, в тот же час уехал поскорей.
В дороге, увидав, как три пушистые лисицы23
Глядели на него – весьма призывно – из кустов,
Сюцай имел возможность совершенно убедиться,
Что счастливо избег тройных супружеских оков.
(Ву Ченг-ен, "Обезьяна", гл. 29)
оттого сюцай подумал у излучины реки:
“если б этим обезьянам удалось построить мост, то
повторить их подвиг людям Юэ31 вряд ли будет просто.”
Солнце пряталось за лесом, небо вызвездилось справа, –
Гунню обнаружил, слева приближаясь к переправе.
Вдруг припомнилась цитата из придворного Цзя И:
«В год шаньэ32 слетелись совы – на исходе дня гэн-цзы –
к месту, где я обитал, расселись с видом безразличным.
Лето только начиналось. Я достал свои таблички
для гаданий, вынул книгу с указанием числа...
Предсказание гласило: "Если диких птиц послал
случай в дом влететь, – хозяин вскоре этот дом покинет."
Я спросил сову: “Куда мне уходить? Где жить отныне?..”»
К Гунню совы не слетались, но, сойдя тропой на берег,
он отметил, что поэту мог бы с лёгкостью поверить.
«Всё вокруг претерпевает изменения, и нет
ни конца, ни остановки. То, что движется извне,
в виде зримых форм, и ци – сменяются в водовороте.
Глубину и сокровенность, беспредельность дней коротких
человеческая речь не выражает адекватно.»
Гунню вспомнил это место – и пустился в путь обратный.
Он любил читать даосов, становясь всё безмятежней;
в мудрость ложную не верил, и в не-ложную. Поспешно
не судил, освобождаясь, – ставший человеком дэ,
угнездившимся в безбрежном, то есть – в сущности – нигде.
Пусть Великий Круг Гончарный33 всё разбрасывает вещи,
пусть все существа – в заботах об убежище и пище...
Гунню Сисы шёл по лесу – неопознанный, обычный,
не жалеющий себя, не потакающий привычкам,
не имеющий – ни пяди, где бы мог поставить ногу,
не желающий, как лодка в море, ничего иного...
Мир вокруг то распускался, то затягивался туже...
Гунню шёл – читать о совах и коту готовить ужин.
Две белки носятся вверх-вниз, – на то они и белки.
А Гунню Сисы – как сюцай, в природу не влюблённый, –
пришёл под вечер в старый бор на лисьи посиделки.
Принёс с собой кувшин вина, немного всякой снеди,
развёл малюсенький костёр из прошлогодней хвои
и повалился нá спину – смотреть как звёзды светят
и размышлять о вечности и о свободе воли.
Он рассудил, что тяготы и краткосрочность жизни
свободе воли не позволят проявиться явно,
а значит – можно почивать среди пригорков мшистых:
ведь если воли нет, то дел серьёзных – и подавно.
Затихли звуки на реке. Взошла луна над лесом.
Сюцай доел свою еду, допил вино – и, сонный,
решил немного приподнять над выбором завесу...
Его услышали – барсук, неясыть и ворона.
...Вот у костра лежит сюцай – с котом, который дома,
и на него из-за кустов глядит лиса лесная;
при этом нос его храпит приятным баритоном...
Сидит ворона на сосне. Свободная? – Кто знает.
Глава 39
сам сюцай решил: возьму да похудею!
Так бывает – человек упрётся взглядом
в совершенно непотребную идею.
Гунню Сисы был отнюдь не лилипутом
и, как водится, решил начать с диеты,
исключив сперва все рисовые блюда,
калорийные закуски и десерты.
Не пошёл ещё четвёртый лунный месяц,
как исчезла четверть собственного веса.
Отчего-то Гунню сделался невесел,
по ночам к нему наведывались бесы
или демоны с костлявыми ногами...
Чтоб мечтать не о еде, а чём-то выше,
Гунню занялся искусством оригами
под присмотром местной поэтессы Си Ши.34
Очень скоро Гунню начал делать сносных
крокодилов и журавликов, а кроме
них, он плёл миниатюрные подносы
для провизий, – ибо голод был огромен.
Кот об этом думал с лёгким содроганьем,
нанося ночной визит соседским курам, –
так вскрывались неожиданные грани
Гунню Сисы удивительной натуры.
...Продержавшись на журавликах и виршах
целый месяц, до того возненавидел
Гунню Сисы поэтическую Си Ши,
что предстал ей как-то в натуральном виде,
полагая, что теперь-то, без одежды,
невозможно будет избежать скандала.
Поэтесса, вопреки его надеждам,
не смутилась и стремглав не убежала.
Убежать пришлось застенчивому Гунню –
и до вечера скитаться в огородах,
нагишом спасаясь в зарослях петуний
от глумливого глазастого народа.
Возвратившись в свою хижину, голодный
и замёрзший Гунню плюнул на диеты –
и с тех пор всегда обедал очень плотно.
Ещё больше полюбив его за это,
кот вернулся к жизни – сытой и ледащей.
А сюцай забросил вирши с оригами,
отчего решилась удалиться в чащу,
видя Гунню, непреклонного, как камень,
безнадёжно-романтическая Си Ши,
написав на дщицах35 три стиха прощальных
и поведав миру, что – луанем36 с крыши –
улетает коротать свой век печальный...
Как сказал поэт, "дальнейшее – молчанье",37
потому что нам с сюцаем неизвестны
все подробности истории скитаний
повредившейся на Гунню поэтессы.
31 Юэ – одно из царств Южного Китая.
32 Шаньэ – год, когда Суйсин (Юпитер) находился в созвездии Мао (четвёртом из двенадцати зодиакальных созвездий), 173 г. BC.
33 Великий Гончарный Круг – в метафорике даосской традиции – Дао, Путь.
34 Си Ши – известная в древности красавица.
35 Дщицы – бамбуковые дощечки, использовавшиеся для письма.
36 Луань – в соответствии с древнекитайской мифологией, птица из рода фениксов.
37 Гамлет: “...Скажи ему, как все произошло / И кончилось. Дальнейшее – молчанье.” (Умирает.) Уильям Шекспир. Гамлет, принц датский. пер. Б. Пастернака. Акт 5, сцена 2.
Необходимо зарегистрироваться, чтобы иметь возможность оставлять комментарии и подписываться на материалы