Предшественники (14) Мих. Ковсан (19/10/2016)
Задача переводчика явлена С.С. Аверинцевым очень понятно: сняв за два тысячелетия накопившуюся богословскую рефлексию, достичь скрижальной ясности оригинала, чтобы, очищенный, отдать текст богословской рефлексии.
Предшественники (13) Мих. Ковсан (13/10/2016)
...когда поэтический ритм переводчика покидает, слова, становясь чужими, теряя друг с другом связь, рассыпаются (...). Всё вроде точно, всё вроде на месте, но нет слитной, стилистически единой речи, которая есть в подлиннике
Предшественники (12) Мих. Ковсан (10/10/2016)
У первого полного перевода Писания на украинский судьба была крайне трудной. Работа была начата в то же время, когда был продолжен после долгого перерыва перевод на русский, завершившийся Синодальным изданием полной Библии, т.е. в начале 1860-х гг.
Предшественники (11) Мих. Ковсан (05/10/2016)
П.А. Юнгеров (умер в 1921 г.), выпускник и профессор Казанской духовной академии, был противником перевода с иврита, и свой перевод почти всех ветхозаветных книг выполнил с греческого, по мере необходимости обращаясь к древнееврейскому и славянскому текстам.
Предшественники (10) Мих. Ковсан (03/10/2016)
...в дореволюционное время публиковались переводы отдельных книг с иврита, рассчитанные на еврейского читателя (Л.И. Мандельштама, О.Н. Штейнберга, А.Л. Блоштейна), общим достоинством которых была верность оригиналу, а общим недостатком — многословие, вялый, далекий от оригинала ритм и порой «не совсем» русский язык.
Предшественники (9) Мих. Ковсан (30/09/2016)
В.И. Кельсиев переводит для православных (!) не Ветхий завет, но ТАНАХ. Понятно, что его христианину читать не зазорно, равно как еврею — Ветхий завет. При этом и тот и другой ясно должны сознавать, что читают. Посему греческий перевод может быть призван для понимания темных мест в ТАНАХе, но не с решающим голосом! В то же время, переводя Ветхий завет с иврита, не учитывать Септуагинту и под ее влиянием возникшую русскую традицию, никак невозможно! Одним словом, ТАНАХ и Ветхий завет, как в оригинале, так в переводе, — разные книги, очень близкие, во многом почти всегда совпадающие, и все-таки разные.
Предшественники (8) Мих. Ковсан (28/09/2016)
Имена (Шмот, в русской традиции: Исход) перевел П.И. Горский-Платонов достаточно точно, без архаизмов, как правило, избегая многословия, излишних служебных слов, передавая ритмический рисунок повествования.
Предшественники (7) Мих. Ковсан (26/09/2016)
Принявший православие выдающийся русский востоковед, гебраист, член-корреспондент Императорской академии наук (1858), автор множества научных трудов, Д.А. Хвольсон значительную часть своей жизни посвятил переводу Писания на русский язык.
Предшественники (6) Мих. Ковсан (23/09/2016)
«Библия являлась для него не сборником трудных и легких текстов, а живой книгой, полной глубины и красоты, говорящей к тем, кто умеет понимать ее, и особенностями своего языка, и своими образами, и всем строем своей речи».
Предшественники (5) Мих. Ковсан (21/09/2016)
...краткость не только сестра таланта, она — тайна текста, которую, когда посчастливится, разгадать удается.
Поделись
X
Загрузка