Восхваления (4) Мих. Ковсан (16/12/2016)
Кто на гору Господню взойдет? \ Кто встанет на месте святом? \\ Тот, чьи руки чисты, \ и сердцем чист, \ душой не клявшийся ложно, \ коварно не клявшийся.
Восхваления (3) Мих. Ковсан (12/12/2016)
Он созидает великое \ спасение царю Своему \ и творит милость помазаннику Своему \ Давиду и потомству его навеки.
Восхваления (2) Мих. Ковсан (05/12/2016)
В преисподнюю вернутся злодеи, \\ все народы, забывшие Бога.
Восхваления (1) Мих. Ковсан (28/11/2016)
Счастлив человек, \ что на совет злодеев не шел, \ на путь грешников не ступал, \ в месте насмешников не сидел...
Сонеты Давида Мих. Ковсан (03/11/2016)
Лгал ближнему, но Господу не лгал, \ Песни не ближнему, но Господу слагал, \ Гнались мне лгавшие — убить, но не догнали. \ \ За зверем диким— за моей душой, \ Но не словили — избежал, ушел. \ Не я стихи слагал, стихи меня слагали.
Предшественники (14) Мих. Ковсан (19/10/2016)
Задача переводчика явлена С.С. Аверинцевым очень понятно: сняв за два тысячелетия накопившуюся богословскую рефлексию, достичь скрижальной ясности оригинала, чтобы, очищенный, отдать текст богословской рефлексии.
Предшественники (13) Мих. Ковсан (13/10/2016)
...когда поэтический ритм переводчика покидает, слова, становясь чужими, теряя друг с другом связь, рассыпаются (...). Всё вроде точно, всё вроде на месте, но нет слитной, стилистически единой речи, которая есть в подлиннике
Предшественники (12) Мих. Ковсан (10/10/2016)
У первого полного перевода Писания на украинский судьба была крайне трудной. Работа была начата в то же время, когда был продолжен после долгого перерыва перевод на русский, завершившийся Синодальным изданием полной Библии, т.е. в начале 1860-х гг.
Предшественники (11) Мих. Ковсан (05/10/2016)
П.А. Юнгеров (умер в 1921 г.), выпускник и профессор Казанской духовной академии, был противником перевода с иврита, и свой перевод почти всех ветхозаветных книг выполнил с греческого, по мере необходимости обращаясь к древнееврейскому и славянскому текстам.
Предшественники (10) Мих. Ковсан (03/10/2016)
...в дореволюционное время публиковались переводы отдельных книг с иврита, рассчитанные на еврейского читателя (Л.И. Мандельштама, О.Н. Штейнберга, А.Л. Блоштейна), общим достоинством которых была верность оригиналу, а общим недостатком — многословие, вялый, далекий от оригинала ритм и порой «не совсем» русский язык.
Поделись
X
Загрузка