Рейтинг публикаций

Смерть как метафора метафоры — Василий Ширяев (09/11/2009)
Метафора рано или поздно исчезает, да. Но мы исчезнем ещё раньше.
На весах Иова или на ногах Эдипа (2) — Сергей Ишков (17/09/2011)
...его трагедия перерастает масштабы конкретной биографии-жизни и становится «демонстрационной версией» человеческого удела вообще...
Миф и сонет — Павел Кричевский (12/09/2017)
...сонет лишь жаждет истончиться до мифа, стать его эхом и одновременно его чутким слухом, переплести зов и молчание, страсть, сон и явь, Но сонет лишь атакует миф, разрывает его нежные ткани, которые ещё хранят девственность архетипа.
Вопросы кутхианства — Василий Ширяев (11/04/2010)
Главная чтобы интонация была верная, а обо всём остальном можно догадаться.
О преобразовании формы в современной поэзии (на примере поэтов конца XX начала XXI века) — Татьяна Грауз (14/04/2009)
...о преобразовании формы в современной поэзии мне известны некоторые размышления и теоретические построения современных лингвистов и литературоведов, но то, что буду говорить я, будет, конечно же, отклоняться от русла этих размышлений.
На весах Иова или На ногах Эдипа (5) — Сергей Ишков (30/09/2011)
...андреевский «рассказ» – это житие навыворот; это попытка удержать в «жестких рамках» непослушный материал...
Пророк как пророк — Вера В. Сердечная (19/07/2006)
...между «каноном» Блейка и каноном пророческих книг Ветхого Завета существуют множественные преемственные связи.
Стихотворение Эмили Дикинсон Life and Death and Giants: особенности поэтики — Нина Щербак (30/10/2017)
...маститый публицист Томас Хиггинсон обратился к молодым авторам с призывом смелее присылать свои рукописи в редакцию. Эмили ответила. Ее почерк был странный, похожий на следы птичьих лапок на снегу, стихи – необычные и выразительные, нигде неопубликованные. Обмен письмами продолжался. Эмили просила советов и не принимала их, кроме одного: не печатать своих стихов.
«Воста предъ Всеми» – отзыв Колчигину — Родион Гаршин (11/02/2013)
...внешние электронные оболочки дискурсивных практик и обыденного употребления оказываются сорванными с лексических и семантических единиц, заставляя ядра чистой интеллигибельности сливаться в более крупные конгломераты частиц и образуя качественные новообразования смысла...
Перевод ТАНАХа. Выводы и уроки (2) — Мих. Ковсан (10/11/2017)
Человека, знакомого с Ветхим заветом на любом языке, в любом переводе и лишь затем прочитавшего ТАНАХ в оригинале, поражает его простота, но не простота обыденности и безъязыкости. Но — простота слова, вырубленного в камне. Рубить камень — дело не легкое, ведь вырубают лишь то, без чего обойтись невозможно, то, что навсегда.
Крымский город как город-лимитроф в дискурсе поэтических символов литературы разных эпох — Елена Коробкина (13/10/2017)
...в городе-палимпсесте, история переписывала народы, но каждый раз на размытом папирусе проступали поэтическими строками очередного гения места неизменные свойства мифических листригонов.
На весах Иова или На ногах Эдипа (3) — Сергей Ишков (21/09/2011)
В повести Андреева есть любопытное указание на опыт «литургийного пробуждения»...
Психическое как текст — Дмитрий Степанов (11/03/2011)
...мифопоэтические модели психического, предложенные Фрейдом и Юнгом, ничего не объясняют, – они, кроме того, всячески ограничивают познание психического, ограничивают само психическое.
In suo tegumine (3) — Дмитрий Колчигин (18/04/2012)
...мы имеем дело с началами расширяющейся системы, с позиционной пролиферацией, с митозом черепашьей клетки, бросающейся самой собой в стремлении нарастить, обрастить изнутри сосуд прототипической идеи.
О языках и текстах — Николай Грицанчук (17/12/2007)
Междисциплинарность невозможна без подпитки, как со стороны гуманитарных наук, так и со стороны естественнонаучных, как невозможно существование текста культуры, жизни-текста без моральных ценностей, без обмена энергией, веществом, информацией с окружающими и средой.
"Молодец, Жуковский! *** в карман!" (ещё раз о нецензурной лексике в литературных текстах) — Алексей Курганов (12/10/2012)
А теперь несколько слов в защиту литературной нецензурщины.
Перевод ТАНАХа. Выводы и уроки (4) — Мих. Ковсан (17/11/2017)
Понимание древней культуры, поэзии в частности, может быть полным настолько, насколько человек способен отрешиться от сегодняшнего себя в пользу тогдашнего или всегдашнего. Такое отрешение — несомненная функция знания, художественного опыта, способности к внутреннему историческому преображению.
Перевод ТАНАХа. Выводы и уроки — Мих. Ковсан (08/11/2017)
...переводчик должен постичь аксиому: он переводит различное, объединенное в едином, он переводит самокомментирующую книгу. ТАНАХ — единое целое, хотя часто осознается собранием неких фрагментов, на которые толкователями расчленяется. Увлеченные «расчленители» забывают: текст Писания подобен эйдосу в платоновском смысле, из которого все они вышли и который обязаны сохранять, чтобы самим же было куда возвратиться.
In suo tegumine (2) — Дмитрий Колчигин (14/04/2012)
...растворение темой самой себя: значит размыкание, развертывание темы до того предела, где вся она разверзнута до глубин и верхов, будучи уже тоноритмической нитью, а не клубком длительностей.
In suo tegumine (4) — Дмитрий Колчигин (20/04/2012)
...тессеракт Цав – выходит к себе сквозь себя курсом всего видимого и невидимого, движущегося и неподвижного, растущего и уменьшающегося...
Диалог в тексте и в сновидении — Дмитрий Степанов (10/01/2011)
«...художник – это как общественный сновидец, который видит сны за всех…» (С. С. Аверинцев)
Московско-тартуские мифотворцы. О вдохновении. — Дмитрий Степанов (30/05/2010)
...в представлениях семиотиков московско-тартуской школы о вдохновении прослеживаются те же мифопоэтические черты, которые присутствуют в архаичных мифах о шаманском экстазе или в античных представлениях о божественном неистовстве.
Перевод ТАНАХа. Выводы и уроки (5) — Мих. Ковсан (22/11/2017)
«Сказал Господь Бог: Вот, стал человек, как один из нас, добро и зло познавать» (Вначале 3:22). Прочтение, перевод этого стиха даны в соответствии с масорой. Отметим, этот стих — одно из наиболее проблематичных с точки зрения монотеизма выражений в ТАНАХе. Согласно переводу Онкелоса на арамейский, чье прочтение было принято Рамбамом (1135-1204), выражение может быть прочитано вопреки масоретскому так: Стал человек как один (единственный), сам добро и зло познающий.
Углы преломления и интерпретация текста: монолог на подоконнике — Нина Щербак (26/02/2018)
Эмоции, вызываемые художественным произведением или произведением искусства это не дань моде или сознательный гротеск художественной личности, это необходимость очищения души зрителя или читателя, который, прочувствовав происходящее, начинает заново осмыслять жить, заново пытаться расставить необходимые акценты.
О чём кричит «чёрный буксир» Иосифа Бродского?.. — Наталья Ганькина (05/08/2018)
Наверное, невозможно обнаружить все реминисценции русской классики в стихотворении И. Бродского. Это связано, как с субъективностью любого прочтения, так и с разным восприятием текста во времени. (...) Текст И. Бродского изначально вовлечен в игру следов (то есть множественных различий, отсылок, стираний, отсутствий) – разгадывать их – интереснейшее занятие.

Необходимо зарегистрироваться, чтобы иметь возможность оставлять комментарии и подписываться на материалы

X
Загрузка
DNS