Комментарий |

К 800-летию Руми. Переводы избранного из «Рубайата». Часть 1

Поэту столько лет, сколько лет жива его поэзия.

Джелалэддину Руми в этом году исполняется восемь столетий, и он продолжает завоёвывать мир. Поэзия этого великого философа, вероучителя и основателя суфийского братства Мевлевия оказалась чрезвычайно востребована современным человеком. Даже в США, отношение которых к мусульманскому миру весьма противоречиво, а массы к поэзии относятся традиционно теплохладно, публикации переводов поэзии Руми Колманом Барксом, Кабиром и Камиллой Хелмински и пятьюдесятью другими переводчиками тиражами в последнее время обогнали самого Шекспира – феномен небывалый в англоязычной поэзии за последние 300 лет. В России издательство «Гаятри» только что выпустило книгу Колмана Баркса «Суть Руми» в переводе Сергея Сечива.

Поэзия Руми – это поэзия мистического познания Бога в созданной Им реальности; она о печали, радости и экстазе на пути к Нему. Читатель способен почувствовать всё это, благодаря гению поэта и таланту русского переводчика. И задуматься, почему так получается, что исламский мистик становится всё более и более нужным современному читателю.


В.Ш.


Джелалэддин Руми

***

Душа, нам свет Твой отразившая чудной, Горит всё ярче, говоря со мной! Так полумесяц тонкий, солнцем озарённый, Великолепною становится луной!_ 1 Рубайат # 0595, Исфаган # 0627, Арберри стр. 110a

***

Проснись, душа, твоё виденье мнимо! Жизнь хороша, доступна, сочна, зрима! Не спи в норе телесной, созерцая Как жизни караван шагает мимо! Апокриф: Рубайат # НЕТ, Исфаган # 0594 Автор неизвестен. В самых ранних манускриптах Руми это не встречается.

***

Где низ и верх в любви? Добро и зло? Провал? Успех? Искусство? Ремесло? В любви нет ничего, кроме любови! Спроси любых, кому с любовью повезло. Рубайат # 0593, Исфаган # 0674

***

О всех дарах Твоих не знаю поневоле, Но знаю, смерть мне без Тебя в земной юдоли! И если б каждый волос мой стал языком, Я благодарности б не выразил и доли! Апокриф: Рубайат # НЕТ, Исфаган # 0592 Автор неизвестен. В самых ранних манускриптах Руми это не встречается.

***

Пусть сердце вновь подружится с тоской! Лишь ледяною схвачено рукой, Поймёт жестокосердое сердечко, Знак близости – тоска, а не покой! Рубайат # 0592, Исфаган # 0651, Арберри стр. 150b

***

В благодеяниях Твоих сомнений нет – Пророкам нашим Ты дарил слепящий свет, Который нам они пролили, как кристаллы, Собой не искажая Твой завет. Рубайат # 0583, Исфаган # 0804

***

Шепни мне нежно на ушко, ведь я влюблён! Ну почему всем, кто из глины сотворён, Ты чудеса любви не дал изведать? И мир наш нежностью остался обделён? Рубайат # 0582, Исфаган # 0799

***

Я учёного мужа спросил напрямик: – Кто из смертных воистину мудрость постиг? Он мигнул мне в ответ и шепнул на ушко: – Кто как царь Соломон – знает птичий язык! Апокриф: Рубайат # НЕТ, Исфаган # 0580 Автор неизвестен. В самых ранних манускриптах Руми это не встречается.

***

Когда пылают в сердце счастья угольки, В него печаль пустить не может корешки. Гнездясь средь звёзд, пылающее сердце Не сеет в землю плевелы тоски. Рубайат # 0580, Исфаган # 0805, Арберри стр. 125b

***

Благоухая розовым кустом, Любовь шипастым охраняется хлыстом. Шипы от пламени красой спасая, роза – Есть пламя, в символе сокрытое простом! Рубайат # 0579

***

Твоим упрёкам улыбается Луна, Упрёкам губ алей пурпурного вина! С упрёком губ Твоих моё играет сердце, Как с лунным светом шаловливая волна! Апокриф: Рубайат # 0578, Исфаган # 0691 Настоящий автор: Хаким Санаи (1040 – 1150 Р.Х.)

***

Вела вперёд Твоей улыбки красота, И сладость Имени не покидала рта! Зачем казнишь меня отверженья секирой, Когда страшусь неодобрения кнута? Рубайат # 0577, Исфаган # 0735

***

Свободы слаще мне Твоя тюрьма! Корон нужней гнёт Твоего ярма! Боль от Тебя мне принесла спасенье, Смерть от Тебя – милей, чем жизнь сама! Рубайат # 0576, Исфаган # 072

***

Когда в любви ты ищешь лишь покой, Прочь из влюблённых гильдии мужской! Ты должен быть как шип – остёр и прочен, Чтоб розу защитить своей рукой! Апокриф: Рубайат # 0574, Исфаган # 0673, Арберри стр. 023b Настоящий автор – Захирэддин Фарьяби (1156 – 1201)

***

Всем, кто улыбкой ласковой привык Встречать Любимую, – наградой светлый лик! Я ж плачу кровью, чтоб вином Её ублажить, И жарю сердце, чтобы Ей подать шашлык! Рубайат # 0573, Исфаган # 0578

_______________

Примечания

1. В конце своего Дивана Руми поместил рубаи (кватрены).
Рубайат составляет около 4% объёма Дивана (в котором около 44,000
строк).

В классических изданиях Рубайата около 2000 кватренов, из которых
около 1600 несомненно принадлежат самому Руми.

Рубай (фарси, буквально – «из 4 частей») состоит из 4 полу-строк,
и должен быть краток. Это побуждает поэта к точности, лаконизму,
изобретательности, изворотливости и делает рубай идеальным средством
создания афоризмов и максим.

Первая, вторая и четвертая строчки кватрена обязаны рифмоваться,
а третья нет. Эта степень свободы дает поэту достаточную гибкость
для изложения в первых двух строках посылки, а в следующих двух
– логического следствия из неё (часто парадоксального).

Многие кватрены Руми зарифмованы неканонически – во всех четырёх
строках, такой стиль называется «два двустишья» (ду-бейт).

Кватрен имеет 10 – 24 стопы с типическим метром:

XXo oXXo
oXXo oX.

В кватрене обычно 5 – 13 слогов ( длинные слоги состоят из 2 стоп,
короткие из одной).

Пример кватрена

XXo oXoX oXXo oX – строки 1,2 и 4
ХXo oXXo oXXo oX – строка 3
с метром «АН-Нез(е) ней-ЙЕНД»:

ЗЕН ХАА-р(e) мa-ГУ ке РАХ ра-ВАAН НEз(e) не-ЙEНД
ИЕ-CAA cи-фа-ТАА-но БИE ни-ШАА НЕз(e) не-ЙEНД 
ЗЕН ГУ-нa кe TУ MAX-рa-ми AC-РAA-р(e) нэ-ЙЕ
ПЕН-ДАА-ш(e)-тa-ЙЕЕ кe ДEE-гa-РAAН НEз(e) не-ЙEНД

Перевод: «РУБАЙ 745»

Не болтай: «Нету пути нигде, Лишь Исус мог ходить по воде.» Сам секретов Пути не познав, Как яйцо ты лежишь во гнезде!

(Прим. переводчика)

Рекомендую

1504

Необходимо зарегистрироваться, чтобы иметь возможность оставлять комментарии и подписываться на материалы

Поделись
X
Загрузка