Комментарий |

Введение - О Колмане Барксе

перевод книги Колмана Баркса «СУЩНОСТЬ РУМИ»

Начало ____________________
Продолжение


Kолман Баркс

Колман Баркс круто изменил направление своей жизни в 1976 году,
когда его друг и старший университетский коллега – знаменитый
американский поэт Роберт Блай показал ему несколько экстатических
поэм Джелаледдина Руми – суфийского мистика ХIII века, переведенных
на английский с фарси и арабского академически сухим языком. Профессор
Блай сказал тогда: «Эти поэмы надо только выпустить из
их клеток.»

Увлечённый мудростью, теплотой, юмором и духовной глубиной Руми,
а также гениальной лёгкостью и кристальной прозрачностью исходного
текста поэта, известного в исламских странах так же широко, как
Шейкспир известен на Западе, Баркс принял вызов.

В сотрудничестве с иранистом Джоном Мойном, Баркс стал главным
источником литературных переводов Руми на английский, вводя мистическое
сознание Руми в русло всемирной англоязычной культуры. В общей
сложности Баркс перевёл и издал 13 сборников поэм Руми (состояние
на 2000 год).

Последние две книги: «Иллюстрированный Руми» (1997)
и «Сущность Руми» (1995).

Переводы Баркса получили широчайшее признание в США.

Например, ему была посвящена часовая программа «Обманчивые
Радости Любви»
Билла Мойерса на Национальном Поэтическом
Фестивале им. Джералдины Дадж в 1994 году, и специальная передача
на Национальном Телевидении «Язык Жизни» в 1995
году.

Стихи Баркса вошли в 7-е издание престижнейшей Нортонской Антологии
Шедевров Всемирной Литературы. В стране, где даже поэту-лауреату
Пулитцеровской премии редко удаётся продать 10,000 копий своей
книги, переводы Баркса уже проданы тиражом более, чем 500,000
копий (данные 2003 года.)

Музыкальные записи этих поэм попали в топ 20 на Биллборде. Пантеон
Голливудских звёзд записывает альбомы любовных поэм Руми ко Дню
Св. Валентина и имеет бешеный успех. Актриса Сэра Джессика Паркер
делает свою аэробику под рок-н-ролл на слова Руми, и Руми можно
купить в наборе аудио-кассет, помогающих находящимся в постоянной
депрессии обитателям Нью-Йорка коротать маршруты в своей подземке.
На стихи в переводе Баркса написаны либретто двух опер, музыку
к одной из них написал великий Филип Гласс.

Если принять всё это во внимание, то явившийся из ХIII века персидский
поэт стал самым популярным американским поэтом наших дней, обогнав
за последние 15 лет по тиражам самого Шекспира, который входит
в обязательные программы школ и университетов и массово закупается
библиотеками. Такого феномена в англоязычной поэзии не бывало
300 лет!

Почти невероятен факт, что в мире после 9/11, в мире Бин Ладина
и столкновения цивилизаций самым популярным поэтом в США с начала
1990-х годов становится не один из гигантов американской поэзии
– Роберт Фрост, Роберт Лоуэлл, Уоллас Стивенс или Сильвия Платт,
даже не Шейкспир, Гомер, или Данте, или иной великий европейский
поэт. Нет, на этом троне прочно уселся средневековый мулла, получивший
классическое исламское образование, преподававший законы шариата
в медресе, в городишке, который был тогда столицей Турции, ещё
до падения Константинополя.

Есть разные точки зрения на причины такой внезапной популярности
переводов Баркса от духовного голода американцев до интереса к
исламу и роста антиклерикальных настроений. Но, главное, в том,
что Колман Баркс прекрасно перевёл прекрасную поэзию. Есть мнение,
что большинству читателей Руми необходимо, как алкоголикам, быстро
духовно опохмелиться, что у них нет никакого интереса к другой
поэзии, кроме Руми. Для таких фанатов Баркс совершает регулярные
туры по стране, которые он делает каждые два месяца с музыкантами,
включая группу Пола Уинтера и танцовщицу и рассказчицу Зулейху.
И публика раскупает билеты задолго до их приезда.

Колман Баркс по профессии и призванию и сам поэт, он 30 лет преподавал
современную Американскую Поэзию в Университете штата Джорджия,
в городе Афины.

Баркс пишет: «Я люблю как переводить Руми, так и писать
мои собственные поэмы. Однако, в первом случае – с Руми, я должен
исчезнуть, а во втором, я должен выразить в поэме именно себя
– мою личность, мои радости или мой стыд. Мне напрасно приписывают
какие-то особенные отношения с Руми … поэту такого потрясающего
масштаба и глубины, как Руми, необходимо иметь много разных переводчиков
и интерпретаторов. Ежедневно в мире продаётся более сотни книг
Руми в моих переводах, в то время, как книг моей собственной поэзии
продаётся всего около 5 копий в месяц. Такое сравнение заставляет
быть скромным.

Мистическая поэзия пытается ‘описать яблоневый сад в тумане языка'
(образ Руми). Я хочу надеяться, что мои переводы не сгущают этот
туман, более того я надеюсь, что они этот туман рассеивают.»

Продолжение следует.

Необходимо зарегистрироваться, чтобы иметь возможность оставлять комментарии и подписываться на материалы

Поделись
X
Загрузка