Райнер Мария Рильке. Избранные стихотворения (7) Игорь Белавин (05/12/2023)
Или он на миг в господском парке \ прикорнуть готов был на скамейке, \ даже зная, что поди сумей-ка \ щель найти, где места нет заботам, \ и за каждым новым поворотом \ ждут поля, мосты, дороги... Дальше – \ только город, где довольно фальши. \\ И всегда отсутствие привязки \ к славе, к месту, ко всему, что мило, \ для него важнее счастья было. \ И лишь воду из колодцев стылых, \ ставя на булыжный край бадью, \ пил взахлеб, как собственность свою.
Райнер Мария Рильке. Избранные стихотворения (6) Игорь Белавин (20/11/2023)
Дюреру, на чьих полотнах эти \ яблони и впрямь – плоды труда. \ Сгорбившись под тяжестью столетий. \ труженицы знают про года, \\ знают, как, вне меры человечьей, \ падалицу спелую ронять. \ Так бы жить и мне: расти беспечно \ посреди безлюдья и – молчать.
Райнер Мария Рильке. Избранные стихотворения (5) Игорь Белавин (01/11/2023)
Очевидно, через перевод должны быть видны основные черты авторской стилистики и сама авторская мысль, но прежде всего нужно, чтобы перевод оставался поэзией, а не прозаическим пересказом или научной статьей на тему оригинала.
Райнер Мария Рильке. Избранные стихотворения (4) Игорь Белавин (19/10/2023)
Сторонники всякого рода научных подходов к переводу стараются обратить особое внимание на смысл, заключенный в оригинальном произведении, мечтают о том, чтобы максимально сохранить структуру авторского высказывания и наиболее простые элементы формы. Ясно, что при таком подходе невозможно учесть ни идиостиль, ни иные глубинные особенности авторского текста. Сложно будет сохранить и поэтическую ауру текста перевода...
Райнер Мария Рильке. Избранные стихотворения (3) Игорь Белавин (04/10/2023)
Авторский словесный код – идиостиль, говоря по-современному – это краеугольный камень оригинальной поэтики, тот каркас, на котором держится авторская идея. Именно на этот каркас, определяемый, естественно, по целой группе авторских произведений, переводчику и нужно обращать внимание прежде всего, даже если речь идет о переводе одного-единственного стихотворения поэта имярек. А уж о таком крупном явлении, как поэт Рильке, и говорить не приходится!
Райнер Мария Рильке. Избранные стихотворения (2) Игорь Белавин (20/09/2023)
Ты коснулся меня крылами, \ о, мой час, и умчался прочь. \ Как мне жить с израненными устами? \ в одиночестве день и ночь? \\ Ни семьи, ни дома; для тех пою, \ кто меня, верно, и знать не знает. \ Только вещи перенимают \ слишком щедрую суть мою.
Райнер Мария Рильке. Избранные стихотворения Игорь Белавин (11/09/2023)
Портал – прообраз шири без границ, \ весь мир – кулисы, приданные сцене; \ на сцене возникает оживленье \ с приходом главных действующих лиц. \\ Так темнота разыгрывает действо \ в печальном балаганчике ворот, \ клубясь, как Бог-отец, чтоб в свой черед, \ используя приемы лицедейства, \\ так измельчать в ролях, лишенных слов, \ что жалкий род людской увидит зритель – \ слепцов, изгоев, прочий мелкий сор. \\ Но мы-то знаем, что в конце концов \ из тьмы людишек явится Спаситель, \ ведь Он и есть единственный актер.
Командировка (Главы 7 - 9) Игорь Белавин (27/03/2023)
Прошла неделя в рамках Летних Чтений. \ Все эти дни я делал, что хотел. \ Какое счастье – отойти от дел \ И к ним вернуться с массой впечатлений! \ Хотя в карьере я не преуспел, \ Но видел мир. Спасибо и на этом... \ Мероприятье кончилось банкетом.
Командировка (Главы 4-6) Игорь Белавин (10/03/2023)
Какие пиджаки! Какие лица! \ В романе “Бесы”, помнится, таков \ Губернский бал. На выданье девицы \ Так некогда искали женихов. \ Нечаянно попавший в очевидцы, \ Я с любопытством сущего осла \ На высший свет глядел из-за угла.
Командировка (1-3) Игорь Белавин (01/03/2023)
Тут нам придется сделать отступленье \ И на ходу поговорить о том, \ Какая блажь мешала поколенью \ Достойно жить у старших под крылом. \ По нашим судьбам проходил разлом \ Системы взглядов, той коры земной, \ Что отдирают с болью головной.
Поделись
X
Загрузка