Авторы

Екатерина Садур

 

        Я родилась в Новосибирске, где и прожила до 12 лет. С детства слышала стихи Александра Денисенко, Иванна Овчинникова, Евгения Харитонова и Анатолия Маковского. Всех их впоследствии стали называть"Сибирской школой поэзии", некоторые исследователи относят к ней и Харитонова.
Сам же он писал о себе так:
 
  Одни товарищи в первой десятке,
  другие пропали,
  а шли наравне.
  Гении, вдаль. Споемся. Кто что вытянет.
  Ваня, ратуй за лодки.
  Толик, не стоит в Москву насовсем.
  Гнездятся звезды на родине.
  В гнезде три звезды
  и в этом свете я.
  Ваня Толик Денис.
 
        Думаю, что и я по большому счёту, отношусь к ним... Во всяком случае – литературная преемственность у меня, конечно же, от них...
В 1985 г. наша семья, состоящая из бабушки, мамы и меня уехала в Москву. Если быть точной, то на тот момент моя мама, писатель Нина Садур, уже жила в Москве, и мы переехали к ней. Окончив французскую спецшколу в 1990, я сразу же поступила в Литературный институт на семинар драматургии Виктора Сергеевича Розова, правда, пьесы стала писать уже после института. Ходила на семинары прозы, диплом защищала романом "Из тени в свет перелетая". Публиковала прозу в журналах "Стрелец", "Знамя", “Новая юность", "Дружба народов" и других. Потом вышла моя первая книга прозы "Праздник старух на море" в Вологде. Роман "Воздух" был выпущен издательством "Лимбусс-пресс" в Петербурге. Потом пошли разные литературные премии, среди которых был "Дебют" от "Знамени" году в 95-ом, “Малый Триумф" от Богуславской тоже в конце 90-ых, году в 98-ом, после выхода в "Дружбе народов" моей повести "Праздник старух на море", потом была премия и стипендия Альфреда Тёпфера, которую называли " малой пушкинской премией", сейчас уже не помню точных дат, но большую в тот год получил Юз Алешковский... К премиям отношусь спокойно, почти равнодушно, больше интересует возможность публикаций и театральных постановок.
 Пьесы "Учитель ритмики" и "Соль" неоднократно шла в театрах Москвы, Петербурга, Тольятти. Пьесы "Толпа одиноких" и "Неприрученные звери" участвовали в театральных семинарах и были представлены режиссерами и актерами в виде постановочных читок. Проза переводилась на немецкий, финский, английский и шведский языки. Издательство «Suhrkamp», одно из крупнейших в германоязычном мире, выпустило мою повесть "Перелетные роботы" в Германии, а издательство “Восток" - "Праздник старух на море".
После этого какое-то время в Германии даже была известность, равно, как и в России.
 
 Сейчас по-прежнему очень интересуюсь театром, литературой и детской литературой, пишу уже много лет подряд детский роман "Боги и звери", считаю его самым важным из того, что я написала. Детская литература всегда очень интересовала меня, и о себе самой я часто говорила, что "если бы была лучше, писала бы для детей..."

     Иногда пишу стихи и играю в спектаклях.

X
Загрузка