Анатомия книжной реальности Антон Рай (01/02/2016)
В хорошей реалистической книге истинно все, кроме фактов.
Три переводческих парадокса или «Приключения переводчика в пространстве двоетекстия» Антон Рай (27/07/2015)
Переводчик вполне закономерно не хочет, чтобы его соотечественники знали тот язык, с которого он переводит - он предпочел бы знать его один. Его деятельность в этом аспекте носит сознательно антипросветительский характер. Он словно бы говорит: «Зачем вам учить язык? - вот, читайте на здоровье, не мучайтесь» – прямо как тот папа из анекдота, когда сын, лежащий на диване, спрашивает: «Пойти что ли, экзамены сдать?», а папа отвечает: «Лежи сынок, я уже сдал».
Гендерные заметки. Мужское-Женское-Человеческое Антон Рай (14/04/2015)
...понятие Человек и создано для того, чтобы преодолеть дихотомию мужского и женского.
Оценка-факт Антон Рай (16/02/2015)
Тот, кто не знает что такое шедевр, всегда будет гадать и относительно всего остального.
Поделись
X
Загрузка