Комментарий | 0

Т. С. Элиот. Гас: кот при театре

 

Перевод Ильи Имазина

 

 

 
Кот, что вечно сидит у входа в Театр, – это Гас.
Его полное имя – обязан я проинформировать вас, –
Аспарагус. Произнести – дополнительный труд,
Потому-то в округе его попросту Гасом зовут.
Его френч порядком изношен, он так тощ, что на щепку похож,
Паралич одолел беднягу, в лапах не прекращается дрожь.
И хоть в юности был он и ловок, и даровит,
Ни мышам, ни крысам страх не внушит его вид.
Уж не тот он теперь, каким был лет десять назад,
Его имя тогда, говорит, популярнее было стократ.
И когда он с друзьями закатится в клуб поболтать
(на задворках пивной этот «паб» вам легко отыскать),
В благодарность за угощенье, ведь сам не оплатит он счёт,
Гас о днях и о лаврах былых вновь расскажет им анекдот.
Ибо был он звездою тогда, что там ни говори,
И блистал рядом с Ирвингом, и сотрудничал с Три.
Вспоминая минувший успех, вновь поведает Гас,
Как однажды Галёрка на бис вызывала семь раз.
Ну а пик мастерства – средь ролей коим несть числа –
Роль Файерфрорфидля, Воплощения Зла.
 
 
 
Sir Herbet Beerbohm Tree – Hamlet, Asparagus – Yorick’s Cat
 
 
«Все возможные роли, – так он заявляет, – сыграть бы Я смог,
Монологов семьдесят, если не больше, выучил назубок.
Был я мастером трюков, импровизаций, тонких острот,
Бровью стоило мне повести – из мешка выскакивал кот.
И хвостом, и спиною я бесподобно играл,
Репетировал час, но не знал, что такое провал.
А мой голос смягчал даже чёрствое сердце порой,
И не важно, заглавным или характерным был мой герой.
Я сидел в изголовье бедной малютки Нелл,
В звонаря превращался, если к обедне колокол гулко звенел.
И в сезон Пантомимы шум славы моей не стихал,
Самого Дика Виттингтона я как-то раз подменял.
Но шедевром бесспорным во все аналы вошла
Роль Файерфрорфидля, Воплощения Зла».
 
 
 
 
 
А потом, если кто-то плеснёт в его стопочку джин,
Он расскажет о своей роли в пьесе «Ист Линн».
И о том, как в Шекспировой драме по сцене гулял,
Когда некто вздумал котом украсить финал.
Как предстал он в образе Тигра, – а мог бы опять
Рыскать в дебрях индийских и от Полковника удирать.
Он считает, что мог бы, и лучше многих стократ,
Вызвать духов истошными воплями, что в жилах кровь леденят.
Как-то раз по проволоке телеграфной над сценой прошёл он, шутя,
И спас в доме, объятом пламенем, оставленное дитя.
 
 
 
 
Он твердит: «В наши дни никто не учит котят
Так, как нас учили в эпоху Виктории, вечность тому назад.
Вся сноровка – прыжок через обруч; и в слаженной труппе порой
Можно видеть: не любят себя изнурять ежедневной игрой».
И когтями живот почесав, воскликцает наш кот:
«Что там ни говори, а Театр нынче не тот.
Постановщикам новомодным и честь, и хвала,
Но ни одна постановка сегодня сравниться бы не смогла
С той волшебной игрой вдохновения,
Что являл когда-то на сцене я
В роли Файерфрорфидля, Воплощения Зла».
 
 
 
 
 
Комментарий переводчика
 
 
Стихотворение «Гас, кот при театре» вошло в сборник Т.С. Элиота «Руководство по практическому котоведению от Старого Опоссума», впервые увидевший свет осенью 1939 г. и положенный в основу прославленного мюзикла Эндрю Ллойд Уэббера «Кошки» (“Cats”).
Аспарагус (лат.) – спаржа. Уменьшительный вариант имени, Гас, характерен для лондонской театральной богемы. В стихотворении упоминаются выдающиеся анлийские актеры викторианской эпохи. Сэр Генри Ирвинг (1838 – 1905) – прославленный трагик, исполнитель крупных драматических ролей в Шекспировских пьесах, пользовался популярностью и в Старом Свете, и в США. Сэр Герберт Бирбом Три (1853 – 1917) – актер и режиссер, работавший в театре «Хеймаркет»; в 1904 г. основал в Лондоне драматическую школу, позднее преобразованную в Королевскую академию драматического искусства. Роль Файерфрорфидля – судя по балаганному названию, лучшая роль Гаса была сыграна не на сцене, а в ярмарочном представлении. Малютка Нелл – героиня романа Ч. Диккенса «Лавка древностей». Дик Виттингтон – вероятно, отсылка к фольклорному сюжету «Дик Виттингтон и его кот», который лег в основу популярной рождественской пантомимы для детей. Пьеса «Ист Линн» – вероятно, инсценировка одноименного сенсационного романа Эллен Вуд (1861), викторианского бестселлера с тщательно продуманным и неправдоподобным сюжетом, основанным на неверности и двойных идентичностях.
 
 
 
В оформлении страницы использованы
иллюстрации автора перевода Ильи Имазина
 
 
 

 

Необходимо зарегистрироваться, чтобы иметь возможность оставлять комментарии и подписываться на материалы

Поделись
X
Загрузка