Переводы из Целана
Константин Мамаев (23/07/2018)

Клиффорд Стилл. 1947. № 1.
Кристалл
Не на губах своих ищу твой рот,
не у ворот – чужестранца,
не в глазу – слезу.
Семь ночей в верх плывет красное на красное,
семь сердец вглубь стучит рука в ворота,
семь роз спустя журчит ручей.
Саван
Тем, что соткал из легкого ты
я несу почтить камень.
Если во тьме я бужу крики,
Оно овевает их.
Часто, пусть должен я бормотать,
это бросает складки забвения
и тот, что я есмь,
прощает тому, что был.
Но бог склона трогает самый глухой бубен
и – как падает складка – мрачность морщинит лоб.
Кто из груди швырнет сердце в ночь, тот срежет розу.
Теперь его: лист и шип.
Ему подает она свет на блюдце,
Тому из часов – часозвон крови.
Тому его час выбьет время из рук.
Он может шутить мячами получше
и говорить о тебе, обо мне.
Кто как ты и все голуби день и вечер черпает из тьмы -
клюет звезду моих глаз до ее вспышки,
рвет траву бровей до их седины,
прикрывает дверь в облаках до моего падения.
Кто как ты и фиалки тратит кровь как монету и смерть как вино,
Из кистей моих рук выдувает стекло своего бокала,
красным окрасит его тем словом, что я умолчал,
разобьет в куски камнем дальних слез.
Последние публикации:
Принстоунхендж –
(24/12/2020)
Мул без узды –
(06/11/2019)
Из Рильке. Контр-строфы –
(16/07/2019)
Из Рильке –
(09/07/2019)
ХР УСТ –
(24/06/2019)
Тыльная сторона чуда –
(12/12/2018)
Переводы из Целана –
(05/12/2018)
Пред свечей (Перевод стихотворения П. Целана) –
(06/11/2018)
Про ЭТИ (стихи?) –
(30/07/2018)
Собиратель в пространстве –
(23/05/2018)
Необходимо зарегистрироваться, чтобы иметь возможность оставлять комментарии и подписываться на материалы