КНТ (8) Антон Рай (04/10/2016)
...есть только один уровень, на котором получаемые оценочные результаты являются несомненно сопоставимыми – это уровень литературной Вечности.
Играя топорами Константин Мамаев (03/10/2016)
Я привожу... перевод текста Пауля Целана вместе с немецким оригиналом. Будем перевод считать его зеркальным отражением. Что стоит между тем и другим? Кто служит зеркалом?
Предшественники (10) Мих. Ковсан (03/10/2016)
...в дореволюционное время публиковались переводы отдельных книг с иврита, рассчитанные на еврейского читателя (Л.И. Мандельштама, О.Н. Штейнберга, А.Л. Блоштейна), общим достоинством которых была верность оригиналу, а общим недостатком — многословие, вялый, далекий от оригинала ритм и порой «не совсем» русский язык.
История и я Владислав Крылышкин (30/09/2016)
...человек стоит лишь на пороге осознания самонадувательства и собственного чванства, натянувшего на себя венец природы.
Предшественники (9) Мих. Ковсан (30/09/2016)
В.И. Кельсиев переводит для православных (!) не Ветхий завет, но ТАНАХ. Понятно, что его христианину читать не зазорно, равно как еврею — Ветхий завет. При этом и тот и другой ясно должны сознавать, что читают. Посему греческий перевод может быть призван для понимания темных мест в ТАНАХе, но не с решающим голосом! В то же время, переводя Ветхий завет с иврита, не учитывать Септуагинту и под ее влиянием возникшую русскую традицию, никак невозможно! Одним словом, ТАНАХ и Ветхий завет, как в оригинале, так в переводе, — разные книги, очень близкие, во многом почти всегда совпадающие, и все-таки разные.
КНТ (7) Антон Рай (29/09/2016)
...И Раскольников и Бендер «взяли бы частями, но им нужно сразу».
Трещина смысла Юрий Тубольцев (29/09/2016)
Главное достоинство смысла - пристрастность и предвзятость.
Предшественники (8) Мих. Ковсан (28/09/2016)
Имена (Шмот, в русской традиции: Исход) перевел П.И. Горский-Платонов достаточно точно, без архаизмов, как правило, избегая многословия, излишних служебных слов, передавая ритмический рисунок повествования.
КНТ (6) Антон Рай (26/09/2016)
...суммирую некоторые эмпирические достижения...
Предшественники (7) Мих. Ковсан (26/09/2016)
Принявший православие выдающийся русский востоковед, гебраист, член-корреспондент Императорской академии наук (1858), автор множества научных трудов, Д.А. Хвольсон значительную часть своей жизни посвятил переводу Писания на русский язык.
Поделись
X
Загрузка