Комментарий | 0

Предшественники (4)

 

 

Глава 4

Перевод Ветхого завета профессоров Киевской духовной академии

 

С воцарением Александра II, с либерализацией жизни России и для церкви наступили новые времена. В 1856-1859 гг. Синод принимает решения о работе над русским переводом Писания, о публикации переводов в журналах (идея была высказана еще архимандритом Макарием). В переводе Ветхого завета с иврита приняли участие профессора Киевской духовной академии И.П. Максимович (1807-1861), М.С. Гуляев (1828–1866), А.А. Олесницкий (1842-1907). В это время Киевская духовная академия была одной из четырех духовных академий России (Санкт-Петербургская, Московская, Казанская), наследницей знаменитых просветительских центров: Киево-Братской школы (1615-1631), учрежденной Елисеем Плетенецким, Киево-Могилянской коллегии (1631-1701), носившей имя митрополита Петра Могилы, Киево-Могилянской академии (1701-1817).

В свое время отвергнув переводы тех, для которых они были духовной необходимостью (Г. Павского и архимандрита Макария), Синод предписал исполнить их тем, кто, не имея особых переводческих дарований, по долгу службы должен был предписанное представить на русском литературном наречии. После этого оно редактировалось, вносились дополнения и изменения в соответствии с греческим текстом, Вульгатой и некоторыми другими переводами. Затем отредактированное должно было быть рассмотрено, проверено, согласовано и представлено.

Работа переводчиков (тех, кто был жив) плохо координировалась, каждый действовал по своему разумению и в меру собственных знаний и литературных талантов. Привести всё в единую систему редакторам было, разумеется, не по силам. Но церковному начальству надо воздать по заслугам: проект был осуществлен!

В бюрократических муках был рожден перевод, нареченный по имени автора Синодальный. Перевод в меру неточный, в меру не верный. Со стороны литературной весьма разнородный, ведь столько перьев корпели над ним! По цвету весьма и весьма серый.

И все-таки главное: запоздав на пару столетий, перевод Писания на русский язык состоялся.

 

И.П. Максимович

 

О жизни И.П. Максимовича (1807-1861) сведений сохранилось немного. В  некрологе, опубликованном в «Трудах Киевской Духовной Академии» (1861, т. 1), об ординарном профессоре академии, статском советнике И.П. Максимовиче сказано немало замечательных слов. Был любим учениками и ценим коллегами, был деятельным человеком, участвовавшим едва ли не во всех начинаниях академии. Ее воспитанник, он начал свою преподавательскую деятельность учителем словесности в семинарии, а затем «въ Академіи поручена была ему каѳедра еврейскаго языка. Преподавать языкъ какой бы то ни было скучно, а тѣмъ болѣе такой мертвый языкъ, какъ языкъ еврейскій. Не многіе чувствовали нужду и пригодность основательнаго знанія этого древняго языка. Потому покойный профессоръ, при всемъ усердіи своемъ, не могъ возбуждать такого вниманія къ своимъ лекціямъ, какое можетъ возбуждать наставникъ другаго, болѣе живаго предмета, и мы знаемъ, что онъ скучалъ за своимъ сухимъ предметомъ, и не разъ ему приходила мысль просить начальство о перемѣнѣ каѳедры. Утѣшеніемъ для него и истинною радостію для студентовъ были уроки его по библейской археологіи, которая не входила прямо въ его предметъ, и чтеніе которой онъ принялъ на себя по своей доброй волѣ. Лекціи его по этому предмету такъ интересовали студентовъ, что въ курсъ пишущаго эти строки ходили стушать ихъ даже изъ больницъ тѣ, которымъ возможно и незапрещено было врачемъ выходить на воздухъ». 

В И.П. Максимовиче редко соединились интерес к словесности и знание иврита и Ветхого завета. Сочетание подобных достоинств в переводчиках, рекрутированных Синодом, увы, было редкостью. Среди предшественников И.П. Максимовича можно назвать лишь митрополита московского Филарета (Дроздова, 1782-1867), переведшего Книгу Бытия и 67-ой псалом. Жаль, что на поприще переводов книг Ветхого завета проф. Максимовичем было сделано слишком мало.

«Въ послѣднее время онъ посвятилъ труды свои переводу священныхъ книгъ Ветхаго Завѣта съ еврейскаго языка на русскій. Первою книгою, имъ переведенною, была книга Екклезіаста; переводъ этой книги въ прошломъ году посланъ въ Петербургъ на разсмотрѣніе, и, вѣроятно, скоро выйдетъ въ печати. Смерть застала его за переводомъ 1-й книги Царствъ, который началъ печататься въ Трудахъ Кіевской Духовной Академіи, за 1861 годъ. Онъ представилъ въ редакцію переводъ 16 главъ этой книги, послѣ его смерти нашли въ его кабинетѣ черновой переводъ 17-й главы и нѣсколькихъ стиховъ 18-й. Если бы продлилась его жизнь, онъ могъ бы сдѣлать довольно полезнаго по этой части, зная еврейскій языкъ такъ, какъ не многіе знаютъ его у насъ въ Россіи».

Переводя Екклесиаст с иврита (насколько известно, это первый перевод книги на русский с оригинала), И.П. Максимович в гораздо меньшей степени, чем переводчики предыдущего поколения (Г. Павский и архимандрит Макарий), жертвовал ясностью русского языка, вне закона объявив славянизмы. Однако он не пытается следовать ритму оригинала, то ли в нем не признавая поэзию, то ли не ощущая возможности ее передать. Перевод И.П. Максимовича прозаический и, увы, четкий, упругий, афористичный Коѓелет предстает рыхлым, тяжеловесным Екклесиастом с длинным, перегруженным, трудно дышащим синтаксисом.

В первом же стихе мы сталкиваемся с противоречием. Заглавие книги — транслитерация с греческого, а тот, от имени которого «произносится» текст, именуется в переводе с греческого: «проповедник». Казалось бы: или — или. Но переводчик пытается двух зайцев убить: и сохранить верность Традиции и привычное (не обязательно читателем понимаемое!) перевести. Вопрос и в том, насколько «проповедник» сказано точно. На иврите Коѓелет (слово встречается в ТАНАХе единственный раз) — от корня со значением «собирать», «созывать», и более точный его перевод Собиратель.

В качестве варианта для Синодального перевода создавался еще один перевод Коѓелета (признанного очень трудным для перевода), — профессоров В.А. Левинсона и Д.А. Хвольсона, знакомых к началу своей работы с трудом И.П. Максимовича. Их перевод озаглавлен Екклезіастъ, или Проповѣдникъ. А в самом тексте появляется проповедник, как и у И.П. Максимовича, с прописной, хотя совершенно ясно, что речь идет о прозвище конкретного человека (Иван, разумеется, Грозный!).

Согласно Традиции, Коѓелет (Ἑκκλησιαστής, гр. и Ekklesiastes, лат.) — это Шломо (Соломон), единственный сын царя Давида, бывший царем в Иерушалаиме. Согласно мидрашу Коѓелет раба, имя получено царем, ибо он произносил свои речи в собрании, публично; по Раши: ибо собрал много мудрости; по Авраѓаму ибн Эзре: ибо в нем собралась большая мудрость.

К слову, в Синодальном переводе Коѓелет назван Екклесиастом, у И. Огиенко — Проповідником, в переводе короля Джеймса — Preacher, Кохелет — у Э.Г. Юнца, Проповедующим в собрании у И. Дьяконова, Коэлетом  — в переводе под ред. Д. Иосифона.

Немало слов и выражений из ТАНАХа попали в христианские языки мира, где сохраняют библейский возвышенный привкус. «На круги свои», «погоня за ветром», «под солнцем» и др. — это пришло из Коѓелета. Одно из самых знаменитых из этого ряда — ключевое в Коѓелете слово ничто, повторяющееся во всех главах книги, кроме 6-ой, 38 раз (в других книгах ТАНАХа еще 32 раза), и ключевое словосочетание — «ничтожное ничто» (традиционное «суета сует» неточно). 

Переводя традиционно («Суета сует, — сказал Проповедующий, — суета сует: всё суета»), И. Дьяконов счел необходимым по этому поводу объясниться с читателем: «Переводчик не счел возможным изменить эту знаменитую фразу, вошедшую в пословицу, однако в остальных случаях он переводил слово «хэбэл» не «суета», а «тщета», «тщетный», так как «суета» и «суетный» в современном русском языке слишком ассоциируется с понятиями «суетиться» и «суетный» в смысле «тщеславный».

Совершенно верное замечание, однако думается, в данном случае следовало бы пойти Традиции наперекор, во-первых, потому что утвердившийся перевод слишком не точен, а, во-вторых, потому что всё равно в иных местах И. Дьяконов вынужден переводить по-другому.

Добавлю: суета сует вызывает образ бессмысленного, хаотичного движения, что звучит по сравнению с оригиналом верхом оптимизма. Там выражение обозначает нечто настолько ничтожное, эфемерное, что невозможно уловить, нечто совершенно не материальное, а в переносном значении: исчезающее, преходящее, беспредметное, бессмысленное, темное, лживое и пустое, бесполезное, непонятное.

«Дуновение», «пар из уст». Традиционным в иврите способом удвоения слов и корней  знаменитая лексема обрела превосходную степень и предстала в других языках, подобно Песни песней, заодно обретя и значение переносное. Передать одновременно и прямое и переносное (дуновение и пустое) значение ни одному языку не удалось, ограничились переносным.

Исключением, пожалуй, является наймарніша марнота у И. Огиенко. Этот украинский эквивалент восходит к словам мара, примара (мираж, призрак), отсюда в русском — марево, некое расплывчатое зрительное ощущение, своей природой схожее с неощущаемым дуновением. Но хоть с точки зрения единства прямого и переносного смыслов найденное И. Огиенко замечательно, но у переводчиков всё хорошо не бывает: слишком грубо и зримо звучит марнота, не говоря уже о словосочетании.

В Вульгате (как и в Септуагинте) по необходимости появилось лишь переносное значение: vanitas vanitatum dixit Ecclesiastes vanitas vanitatum omnia vanitas. В славянском стих звучит весьма неуклюже: суета суетствий, рече екклесиаст, суета суетствий, всяческая суета. В переводе короля Джеймса: Vanity of vanities. Тем же путем, но очень уж неудачно пошел М. Рижский (нет смысла, нет никакого смысла), несколько лучше, но раздробив одно слово на три, Э.Г. Юнц (никчемно, напрасно, бесцельно) и удачнее других А.Э. Графов (пустая тщета, пустое).

 

Глава 1
 
Екклезіастъ
 
Слова проповѣдника, сына Давидова, царя въ Іерусалимѣ.
 
Суета суетъ, сказалъ проповѣдникъ, суета суетъ — все суета!
 
Что за выгода человѣку отъ всѣхъ трудовъ его, что трудится онъ подъ солнцемъ?
 
Одно поколѣніе приходитъ, другое отходитъ, а земля пребываетъ вѣки.
 
Восходитъ солнце и заходитъ солнце и поспѣшаетъ къ тому мѣсту, гдѣ оно восходитъ.
 
Пойдетъ къ югу, поворотитъ къ сѣверу; кружится, кружится на ходу своемъ вѣтеръ, и снова начинаетъ вѣтеръ круженіе свое.
 
Всѣ рѣки текутъ въ море, но море не переполняется; къ тому мѣсту, куда текутъ рѣки, онѣ постоянно текутъ.
 
Всѣ вещи трудно выразить; человѣкъ не въ силахъ переговорить о нихъ; не насмотрится глазъ досыта, не наслушается вдоволь ухо.
 
Что было, то и будетъ, и что дѣлалось, то и будетъ дѣлаться, и нѣтъ ничего новаго подъ солнцемъ.
 
Бываетъ нѣчто, о чемъ говорятъ: смотри, это новость; но это давно было уже — еще въ прежде бывшіе вѣки.
 
Нѣтъ памяти о людяхъ прежнихъ, да и о послѣдующихъ, чтó будутъ, не останется памяти у тѣхъ, которые будутъ послѣ.
 
Я проповѣдникъ былъ царемъ исраильскимъ въ Іерусалимѣ.
 
И рѣшилъ я въ сердцѣ своемъ испытать и изслѣдовать разумно все, что дѣлается подъ небомъ: эту трудную заботливость далъ Богъ сынамъ человѣческимъ, чтобы мучили себя ею.
 
Видѣлъ я всѣ дѣла, какія дѣлаются подъ солнцемъ, и — вотъ, все суета и бѣганіе за вѣтромъ.
 
Искривленнаго нельзя выправить, и когда ничего нѣтъ, нѣтъ чего и считать.
 
Размышлялъ я самъ въ себѣ: вотъ у меня мудрости много, много, — болѣе всѣхъ, которые господствовали прежде меня надъ Іерусалимомъ, и сердце мое чувствуетъ въ себѣ много мудрости и знанія.
 
И обратилъ я сердце мое, чтобы познать мудрость и вѣдѣніе, безуміе и глупость, и узналъ, что и это пустыя затѣи.
 
Потому что при обиліи мудрости, много безпокойства и кто пріумножаетъ свѣденія, пріумножаетъ себѣ огорченія. 
 
Коѓелет
 
Слова Коѓелета, сына Давида, царя в Иерушалаиме.
 
«Ничтожное ничто, — сказал Коѓелет, —
ничтожное ничто, всё — ничто».
 
Что за польза человеку
от всего труда, что трудится он под солнцем?
 
Поколение уходит, и поколение приходит,
а земля стоит вечно.
 
Восходит солнце, и солнце заходит,
и на место свое стремится, откуда восходит.
 
Движется к югу и к северу кружит,
кружит, кружит, движется ветер,
на круги свои возвращается ветер.
 
Все реки к морю текут, но не переполняется море,
на место, куда реки текут, туда текут они снова.
 
Всё изнуряет:
не может человек рассказать,
глаз глядеть не насытится,
и ухо слушать не переполнится.
 
То, что было, то будет,
и что делалось, то делаться будет,
и нет под солнцем нового ничего.
 
Есть то, о чем скажут: смотри, это новое,
уже было, всегда, было оно перед нами.
 
О прежних не помнят
и о предстоящих, которые будут,
и о тех помнить не будут, что будут грядущими.
 
Я, Коѓелет, будучи царем Израиля в Иерушалаиме.
 
Отдавал сердце свое — изучать, постигать мудро всё, что совершалось под небесами,
это плохое дело, чтобы им заниматься, дал людям Господь.
 
Видел я все деяния, совершавшиеся под солнцем,
и — всё ничто и погоня за ветром.
 
Искривленное невозможно исправить,
отсутствующее невозможно исчислить.
 
Сердцу своему я сказал, говоря: «Вот, умножил, собрал я мудрости больше, чем было в Иерушалаиме до меня,
и сердце мое видело много мудрости, знания».
 
Отдал сердце свое — познать мудрость и безрассудство, и глупость,
и познал, что и это дума о ветре.
 
Ибо в многой мудрости много горя,
знание умножающий боль умножает.
 
3 глава
 
Екклезіастъ
 
Всему чреда, и всякой вещи подъ небомъ назначено свое время.
 
Время раждать и время умирать, время садить и время вырывать посаженное.
 
Время убивать и время врачевать, время разрушать и время строить.
 
Время плакать и время смѣяться, время стенать и время скакать.
 
Время разбрасывать камни и время складывать камни, время обниматься и время удаляться отъ объятій.
 
Время искать и время считать потеряннымъ, время сберегать и время растрачивать.
 
Время пороть и время сшивать, время молчать и время говорить.
 
Время любить и время ненавидѣть, время войнѣ и время миру.
 
Что-же за польза работающему въ томъ, что онъ трудится?
 
Видѣлъ я эту заботливость, которую далъ Богъ сынамъ человѣческимъ, чтобы они терзались отъ нея.
 
Все создалъ Онъ прекраснымъ въ свое время, и въ сердце ихъ вложилъ вѣчное, но человѣку не постигнуть дѣлъ, которыя Богъ дѣлаетъ отъ начала и до конца.
 
Знаю, что нѣтъ для нихъ другаго блага, какъ веселиться и наслаждаться благами въ жизни своей.
 
Но если какой человѣкъ ѣстъ и пьетъ и наслаждается благами отъ труда своего, то это даръ Божій.
 
Знаю, что все, что ни дѣлаетъ Богъ, то остается на вѣкъ; къ нему нѣтъ чего прибавить, и отъ него нѣтъ чего отнять; и Богъ сдѣлалъ такъ для того, чтобъ благоговѣли предъ Нимъ.
 
Что сталось, то давно было, и чему быть, то уже давно было, и Богъ опять возобновитъ протекшее.
 
Еще видѣлъ я подъ солнцемъ: мѣсто повидимому суда, а тамъ беззаконіе, мѣсто правды, а тамъ неправда.
 
Сказалъ я самъ въ себѣ: праведнаго и нечестиваго будетъ судить Богъ; ибо у него, тамъ, опредѣлено время всякой вещи и всякому дѣлу.
 
О сынахъ человѣческихъ я подумалъ въ себѣ: для того, чтобъ показать имъ и дать имъ видѣть, что они тоже, что скотъ сами для себя, Богъ сдѣлалъ такъ,
 
Что участь сыновъ чѣловѣческихъ и участь скотовъ одна. Какъ тѣ умираютъ, такъ умираютъ и эти и у всѣхъ одинъ духъ, и нѣтъ преимущества у человѣка предъ скотомъ: все подлежитъ суетѣ!
 
Все идетъ въ одно мѣсто; все произошло изъ праха и все обратится въ прахъ.
 
Кто знаетъ: духъ сыновъ человѣческихъ восходитъ ли къ верху и духъ скотовъ сходитъ ли внизъ, въ землю [1]?
 
Итакъ, я вижу, что нѣтъ другаго блага для человѣка, какъ наслаждаться дѣлами своими: ибо, это доля его, потому что кто укажетъ ему то, что послѣ него будетъ? 

 

Примѣчаніе: 
[1] Богодухновенный писатель отнюдь не отрицаетъ здѣсь, и не наводитъ сомнѣнія на безсмертіе души человѣческой, потому что ниже (гл. 12, ст. 7), описывая окончаніе жизни человѣческой отъ удара смерти, ясно и положительно отдѣляетъ смертную часть человѣческой природы отъ безсмертной. О первой говоритъ: прахъ возвратится въ землю, откуда и былъ онъ; о послѣдней: а духъ возвратится къ Богу, который далъ его. Здѣсь же онъ разсматриваетъ одну тѣлесную природу человѣка, и указывая на смертность, какъ на жребій, общій ей съ природою скотовъ, ставитъ слушателя своего въ положеніе размышляющаго, и отнюдь не сомнѣвающагося, или отрицающаго. Вопросная форма рѣчи, такъ частая у евреевъ, выражаетъ, почти всегда, трудность задачи, а не полное сомнѣніе или отрицаніе. Для примѣра см. Псал. 14, 1; Прит. 31, 10; Сир. 31, 8. 

 

Коѓелет
 
Всему время,
и срок каждому делу под небесами.
 
Срок рождаться,
и срок умирать,
срок сажать,
и срок саженец вырывать.
 
Срок убивать,
и срок лечить,
срок ломать,
и срок строить.
 
Срок плакать,
и срок смеяться,
срок оплакивать,
и срок танцевать.
 
Срок разбрасывать камни,
и срок собирать камни,
срок обнимать,
и срок уходить от объятий.
 
Срок искать,
и срок терять,
срок хранить,
и срок выбрасывать.
 
Срок рвать,
и срок сшивать,
срок молчать,
и срок говорить.
 
Срок любить,
и срок ненавидеть,
срок войне,
и срок миру.
 
В чем польза работнику, что трудится он?
 
Видел дело, что Бог людям дал, — радоваться ему.
 
Он всё создал прекрасным в свой срок
и вечность даровал их сердцам, от начала и до конца человек не постигнет, что создал Бог.
 
Познал, что для них лучшего нет,
чем веселиться и делать в жизни добро.
 
Каждый, кто ест, пьет и от труда своего видит благо, —
это дар Божий.
 
Познал: всё, что делает Бог, будет вечно, к нему не добавить и от него не убавить,
и сделал Бог, чтоб страшились Его.
 
То, что было, то будет,
что будет, то было,
и взыщет Бог за гонимого.
 
И еще видел под солнцем:
место суда — там злодейство,
и место справедливости — там злодеяние.
 
Сказал я в сердце своем: «Праведника и злодея судить будет Бог,
ибо там срок каждой вещи и деянию всякому».
 
Сказал я в сердце своем: «Говорят сыны человека, что Бог их отличил»,
и увидел: они скоты.
 
Ведь участь людей и участь скота — им участь одна: как этот умрет, так умрет тот, у всех дух один,
и нет превосходства людей над скотом, ведь всё — ничто.
 
Всё движется в место одно,
всё было из праха, и всё в прах возвращается.
 
Кто знает дух сынов человека, ввысь восходящий,
и дух скота, вниз, на землю спускающийся?
 
И увидел: лучше нет, если делам своим рад человек, ибо это его удел,
ведь кому доведется увидеть то, что будет после него?
 
(Продолжение следует)

Необходимо зарегистрироваться, чтобы иметь возможность оставлять комментарии и подписываться на материалы

Поделись
X
Загрузка