Комментарий | 0

Иоэль (1)

 

Предисловие
 
Книга пророка Иоэля (значение имени: Спасет Бог, в русской традиции: Иоиль) — вторая в составе книги малых пророков. Она разделена на 4 главы, далеко не всегда совпадающие с логикой тематического деления (это деление считается "техническим"; тематическое — это разделение текста на "открытые", отмеченные в переводе дополнительным пробелом между стихами, и "закрытые" фрагменты). В книге 72 стиха.
Из текста мы ничего не узнаем о пророке, нет в нем ни имен царей, ни каких-либо иных прямых указаний на время жизни Иоэля. Отсюда — большой разброс в датировках: от 8 и даже 9 века до н.э. до периода Второго храма. Единственным указанием на древность текста Иоэля может служить место книги, согласно Традиции стоящей второй в составе двенадцати пророков.
В книге две части. Первая (две первых главы) описывает картину нашествия саранчи; в ней — обещание Господа благословенных лет, которые придут вслед за опустошением. Во второй говорится о дне суда Господа над народами в долине Иеѓошафат (долине суда). Исходя из различия между частями, исследователи выдвигали предположения, что они были написаны разными авторами в разное время. Противники этой точки зрения, говоря о единстве текста, опираются на его лексическое, стилистическое и образное единство.
Ритм речи Иоэля стремителен, иногда он оставляет не завершенными картины, образы, притчи. Речь пророка перемежается со словами Всевышнего, порой сливаясь в единый поток. Зачастую он стремительно и неожиданно переходит от обличений к утешениям, от упреков к словам, вселяющим надежду на Господне прощение.
Текст книги Иоэля представляет собой поэзию, организованную по законам древнееврейской поэтики: параллелизмы, тонический метр, повторы, ассонансы, устойчивые сочетания слов, созвучия слов, повторы слов или однокоренных, что в переводе может быть воссоздано лишь частично.
            Перевод снабжен тремя видами комментариев: первый (с буквенной отсылкой) преследует цель познакомить читателя с важнейшими реалиями (историческими, природными и т.п.), с версиями прочтения на языке оригинала; второй (с цифровой отсылкой) посвящен исключительно вопросам перевода на русский язык, здесь иногда приводятся и варианты перевода; третий комментарий — литургический. Прямая речь Всевышнего приводится без кавычек. Буквой ѓ передается отсутствующая в русском языке буква ה.
 
Michelangelo di Lodovico di Leonardo di Buonarroti Simoni

 

Глава 1
1. Слово Господа, бывшее Иоэлю сыну Петуэля.
 
2. Слушайте это, старейшины, внимайте, этой земли обитатели,
бывало в дни ваши, в дни отцов ваших такое?
 
3. Об этом сыновьям расскажите,
ваши сыновья — своим сыновьям, их сыновья — будущему поколению.
 
4. Оставленное одной саранчой пожрала другая, оставленное другой третья пожрала,
оставленное третьей пожрала четвертая1.
 
5. Очнитесь, рыдайте, пьяницы, вино пьющие, плачьте:
вина во рту вашем не будет2.
 
6. На страну мою поднялся народ, могучий, неисчислимый,
зубы его — зубы льва, клыки львиные у него.
 
7. Лозу иссушил, инжир истребил,
швырнул, ободрав, белы ее ветви.
 
8. Оплачь, как женщина, вретищем опоясанная, своей юности мужа.
 
9. Прекращены приношения, возлияния в доме Господнем,
горюют коѓены, служители Господа.
 
10. Ограблено поле, уныла земля:
хлеб уничтожен, вино высохло, масло засохло(а).
 
11. Стыдитесь, пахари, виноградари, плачьте о пшенице и ячмене:
в поле жатва пропала.
 
12. Засохла лоза, высох инжир,
гранат, пальма и яблоня, все деревья в поле засохли, у людей иссохло веселье.
 
13. Препояшьтесь, горюйте, коѓены, служители жертвенника, рыдайте, спать идите во вретище(б), моего Бога служители:
в доме вашего Бога прекратились приношения и возлияния.
 
14. Пост освятите, сбор созовите, старейшин, всех этой земли обитателей в дом Господа Бога позовите,
к Господу возопите.
 
15. Горе этому дню! День Господа близок!
беда надвигается от Всемогущего.
 
16. Еда не на наших глазах пропала?
Из дома Господня — радость, веселье?
 
17. Под крышками бочки прогнили, кладовые пусты, амбары разрушены,
пропал хлеб.
 
18. Что это? Скот мычит, стада обезумели: пастбища нет им,
овцы3 измучены.
 
19. К Тебе, Господи, воззову:
огонь выпасы в пустыне пожрал, пожгло пламя в поле деревья.
 
20. Даже зверь полевой к Тебе возопил:
высохли реки, выпасы в пустыне пламя пожрало.

 

***

В первой главе пророчества говорится о нашествии саранчи, о всеобщем разорении, о том, что день Господа, великий, ужасный, близок.

(а) Хлеб уничтожен, вино высохло, масло засохло. В стихе перечислены основные продукты питания того времени.

(б) Спать идите во вретище. Вероятно, один из траурных обычаев древности.

◘◘◘

1. Оставленное одной саранчой пожрала другая, оставленное другой третья пожрала// оставленное третьей пожрала четвертая. В оригинале: יֶתֶר הַגָּזָם אָכַל הָאַרְבֶּה, וְיֶתֶר הָאַרְבֶּה אָכַל הַיָּלֶק; וְיֶתֶר הַיֶּלֶק, אָכַל הֶחָסִיל, дословно: Оставленное саранчой пожрала саранча, оставленное саранчой саранча пожрала// оставленное саранчой пожрала саранча. В оригинале приводятся четыре слова, обозначающие различные виды саранчи, для которой в русском языке есть лишь одно.

2. Вина во рту вашем не будет. В оригинале: עַל-עָסִיס, כִּי נִכְרַת מִפִּיכֶם, дословно: о вине, от ртов ваших отнятом (прекращенном).

3. Овцы. В оригинале: עֶדְרֵי הַצֹּאן, дословно: стада овец.

 

 

Необходимо зарегистрироваться, чтобы иметь возможность оставлять комментарии и подписываться на материалы

X
Загрузка
DNS