Комментарий | 0

Ѓошея (7)

 

Глава 7

1. Когда врачевать буду Израиль, откроется греховность Эфраима, злодейства Шомрона (а): ложь творили они,
вор придет, шайки нападать будут на рынке.
 
2. Сердцу не скажут, что все злодейства их помню,
ныне перед лицом Моим их деяния их окружили.
 
3. Злом своим они царя веселят,
обманом — вельмож.
 
4. Все любодействуют, словно печь, пекарем разожженная,
прекращающим распалять от замеса теста и до закваски (б).
 
5. День царя нашего: изнемогли вельможи от жара вина,
насмешникам руку свою он протянул.
 
6. Печи подобны их сердца затаенные1:
всю ночь пекарь спит, утро — огнем горящим пылает (в).
 
7. Как печь, все горячи, судей своих пожирают,
пали цари их, ко Мне взывающего нет среди них.
 
8. Эфраим, с народами он смешается,
Эфраим станет лепешкой неперевернутой (г).
 
9. Чужие пожирали силу его — он не знал,
седина покрыла его — не ведал.
 
10. Гордыня Израиля против него будет свидетельствовать,
все равно к Господу Богу не возвращаются, Его не ищут они.
 
11. Стал Эфраим глупым голубем, неразумным:
к Египту взывают, ходят в Ашур.
 
12. Пойдут — сеть наброшу, как птицу небесную, сброшу,
связав, покараю2, общину их остерегал Я.
 
13. Горе, от Меня отступившим, беда, против Меня преступившим,
спасу их, ложь на Меня изрекавших?
 
14. Не взывали ко Мне сердцем своим, когда на ложах стонали,
о хлебе, вине унывают, а против Меня бунтуют.
 
15. Я наставлял, руки их укреплял,
а они против Меня зло умышляли.
 
16. Возвращаются они — но не ввысь, став неверному луку подобны,
от меча их вельможи падут, от бешенства языка своего,
Земли египетской на посмешище.
 

***

В центре главы — притча о печи, которой уподоблены грешники, печи, разжигаемой пекарем почти без перерыва.
(а) Шомрон. Столица Израиля. Часто — синоним слов Израиль, Эфраим.
(б) Все любодействуют, словно печь, пекарем разожженная,// прекращающим распалять от замеса теста и до закваски. Придворные нравы сравниваются с пылающей печью, которую пекарь лишь на короткий период от замеса теста до закваски (18 минут) прекращает разжигать.
(в) Печи подобны их сердца затаенные:// всю ночь пекарь спит, утро — огнем горящим пылает. Смысл: затаившись, ночью вельможи вынашивают планы против царя.
(г) Эфраим станет лепешкой неперевернутой. Лепешка неперевернутая. Лепешку, пропеченную с одной стороны, переворачивали. Не пропеченная с одной стороны лепешка для еды непригодна.

◘◘◘

1. Их сердца затаенные. В оригинале: לִבָּם, בְּאָרְבָּם, дословно: их сердца в их засаде.
2. Связав, покараю. В оригинале: אַיְסִירֵם. У этого слова два значения, и оба реализованы в переводе.

Необходимо зарегистрироваться, чтобы иметь возможность оставлять комментарии и подписываться на материалы

X
Загрузка
DNS