Комментарий | 0

Предшественники (3)

 

Глава 3

Перевод неистового архимандрита

 

1

Епитимия

Православная традиция, хотя не формально, освятив Септуагинту и славянские переводы, невольно освятила нелепицы, несуразности и ошибки, видимые мало-мальски образованным глазом. К началу 19 в. стало совершенно очевидно, что единственная возможность очистить текст от ошибок — вернуться к истоку, сделав перевод Ветхого завета с иврита и арамейского, а Нового — с греческого, языков оригинала. От века к веку росла и необходимость перевода русского, а не славянского, терявшего изначальное качество литературного языка племени русского. К началу 19 столетия у русского образованного человека (таких людей стремительно становилось всё больше и больше, и не только в дворянском сословии) было три родных языка: русский разговорный, русский литературный, русский богослужебный — славянский. И, разумеется, международный — французский. Им, кстати, пользовались, читая Библию, подобно другим своим современникам, А.С. Пушкин и Александр I.

Потребность в исправной Библии на живом языке с еще большей остротой ощущалась внутри самой церкви, слово которой с каждым годом было пастве всё более не понятным. Но расстаться с привычным, ею же освещенным славянским переводом церковь никак не могла: вся система могла обрушиться, словно карточный домик. Поэтому большинство иерархов противилось возвращенью к истокам, созданию переводов на русский, тем более, переводов с иврита. 

Причин тому было множество. Иврит преподавался в духовных академиях, но мало кто им в достаточной степени овладевал, а отношение к преподавателям еврейского было весьма настороженным, что объяснялось, в первую очередь, общехристианским комплексом нового Израиля, с недоумением взиравшего на старый Израиль, вопреки всему продолжающий существовать. Кроме того, а может, и прежде всего, опасение возбудить отпадение в ересь, которая везде, в том числе и в России, стремилась к истокам. В церкви хорошо помнили борьбу архиепископа Геннадия в Новгороде с еретиками, что привело к созданию Геннадиевской библии (1499). Она была переведена частично с иврита, частично с греческого, частично с Вульгаты (ни на славянском, ни на греческом всех библейских книг не сыскали!). «Жидовствующие» разных видов и степени углубленности в «жидовство» во все эпохи были в России большой проблемой.

Знаменательно, первые попытки перевода Писания на русский были предприняты не внутри церкви, а, как бы сбоку, извне. Они были сделаны в Российском Библейском обществе, созданном «сверху», при поддержке еще либерального Александра I. В руководстве Общества были и церковные иерархи. Однако оно, тесно связанное с Английским, просуществовало недолго. Либерализм полинял, охранительные интересы взяли вверх, и о необходимости появления исправного текста на живом языке забыли до воцарения Александра II.

Предположительно, прп. Макарий Алтайский (1792-1847 г.г.),. Скульптурная реконструкция по черепу С.А. Никитина, 2008.
 

Архимандрит Макарий (Михаил Яковлевич Глухарёв, 1792-1847), учивший иврит у Г. Павского, вслед за учителем переводивший библейские тексты с иврита, подобно учителю, немало претерпевший за это, характером с Г. Павским был крайне не схож. Большую часть жизни Г. Павский прожил в столице. В отличие от него, окончив духовную академию (1817), будущий архимандрит отправился в путь по огромной стране. Вначале он был отправлен в Екатеринослав, где был пострижен в монашество, где встречался с квакерами Стефаном Грелле де Мобилье и Вильмом Аллено, за что был обвинен в неправославии.  В 1821 г. Макарий был назначен ректором Костромской семинарии, а в 1824 г. после отставки едет в Киево-Печерскую лавру. По дороге заехал  в Саров, где старец Серафим предсказал ему тяжелый жизненный крест, что вполне оправдалось.

Будучи не вполне от мира сего, неистовый архимандрит искал признания и скверно с ним совместимого уединения. Не задержавшись в шумной и многолюдной лавре, где не находит покоя, а может, тяготясь непризнанием, он отправляется в известную своими садами Китаевскую пустынь под Киевом, а затем просится в Петербург, в академию. Получив отказ, направляется в Глинскую пустынь, где занимается переводами, в частности, «Исповеди» Августина. Здесь он провел около четырех лет, пока по собственной просьбе получил назначение в Тобольскую епархию для миссионерской деятельности, которая продолжалась около пятнадцати лет, до 1844 г.

Мысль о переводе Писания у архимандрита Макария зародилась, вероятно, еще в Академии. К 1837 г. он перевел книгу Иова, а в 1839 г. — книгу Исайи, которые через некоторое время сверил с переводами Г. Павского (переводы других книг Писания архимандрит не считал своими; он правил, и не всегда удачно, работы Г. Павского).

За несколько лет до этого в письме от 23 марта 1834 г. «О потребности для российской церкви переложения всей Библии с оригинальных языков на современный русский язык» к своему покровителю митрополиту московскому Филарету (Дроздову), самому переведшему Книгу Бытия на русский язык, он доказывал необходимость перевода Писания с оригинала: Ветхий завет — с иврита, а Новый — с греческого. Сообразуясь с тогдашней церковной и государственной ситуацией, митрополит не дал хода письму.

В 1837 г. архимандрит Макарий прислал в комиссию духовных училищ перевод книги Иова с письмом на имя государя с просьбой об издании. В марте 1839 г. он, приехав в Санкт-Петербург, вновь ходатайствует об издании переводов, однако Синод оставляет прошение архимандрита без действия. Через год, сделав правку своих рукописей по переводам Г. Павского, Макарий вновь и очень резко обращается в Синод, после чего ему была назначена епитимия, чтобы «молитвой с поклонами он очистил свою совесть». Основываясь на переводе Г. Павского, Макарий перевел весь Ветхий завет, который был опубликован лишь после смерти в журнале «Православное обозрение» с апреля 1860 г. по декабрь 1867 г. Примерно в то же время отдельными книгами печаталась вторая версия перевода.

 

2

Иов: две первых главы

Ученик Г. Павского, в первом же своем переводе Писания архимандрит Макарий идет по стопам учителя, стремясь к созданию буквального перевода, при этом, как и учитель, жертвуя ясностью русской речи. Текст  дополняется выделенными курсивом «недостающими» словами и сопровождается примечаниями. Сравнивая мой перевод с переводом Макария, любопытно обратить внимание и на примечания: что по мнению переводчика необходимо было объяснить читателю двести лет назад и что необходимо сегодня. Так, к примеру, в переводе 2-го стиха архимандрита Макария читаем: «и похулили Бога въ сердцѣ своемъ». Я же перевожу буквально («благословляя Бога в сердце своем»), сопровождая перевод примечанием: «Благословляя. В оригинале: וּבֵרְכוּ. Перевод дословный. Эвфемизм слова «хулить».  

Обратим внимание также на слово «сатана» у Макария, как в Синодальном и большинстве переводов на русский, на персонаж по имени Сатан у меня (как в Вульгате), который является дьяволом в Септуагинте и славянском переводе, и персонажем по имени Противоречащий у С. Аверинцева.

 

Глава 1

Перевод Макария

Человѣкъ былъ въ землѣ Уцъ [1], Іовъ имя его; и былъ человѣкъ сей мужъ непорочный и справедливый, и боявшійся Бога, и удалявшійся отъ худаго.
 
И были у него дѣти, семь сыновъ и три дочери.
 
И было имѣніе у него, семь тысячъ мелкаго скота, и три тысячи верблюдовъ, и пять сотъ паръ воловъ, и пять сотъ ослицъ, и весьма много прислуги; и былъ человѣкъ сей великъ паче всѣхъ сыновъ Востока [2].
 
И приходили сыны его, и составляли пиршества, въ домѣ каждаго, въ день его; и посылали и приглашали трехъ сестръ своихъ ѣсть и пить съ собою.
 
И когда кругъ дней пиршества совершался, тогда Іовъ посылалъ за ними и освящалъ ихъ, и вставалъ рано утромъ, и возносилъ всесожженія по числу всѣхъ ихъ. Ибо говорилъ Іовъ: можетъ быть согрѣшили сыны мои, и похулили Бога въ сердцѣ своемъ. Такъ дѣлалъ Іовъ во всѣ тѣ дни.
 
И былъ день, когда сыны Божіи пришли предстать предъ Іегову, пришелъ же и сатана [3] посреди ихъ.
 
И сказалъ Іегова сатанѣ: откуда ты пришелъ? И отвѣчалъ сатана Іеговѣ и сказалъ: я бѣгалъ по землѣ, и обошелъ ее.
 
И сказалъ Іегова сатанѣ: обратилъ ли ты вниманіе свое на раба Моего, Іова? Ибо нѣтъ такого какъ онъ на землѣ, человѣкъ непорочный и справедливый, и боящійся Бога и удаляющійся отъ худаго.
 
И отвѣчалъ сатана Іеговѣ, и сказалъ: развѣ даромъ боится Іовъ Бога?
 
Не Ты ли кругомъ оградилъ его, и домъ его, и все, чтó есть у него? Дѣло рукъ его благословляешь, и стада его разливаются по землѣ.
 
Но простри только руку Твою, и коснись всего, чтó есть у него; тогда онъ предъ лицемъ Твоимъ восхулитъ Тебя.
 
И сказалъ Іегова сатанѣ: се! все, чтó есть у него, въ твоей рукѣ; только на него не простирай руки твоей. И отошелъ сатана отъ лица Іеговы.
 
И былъ день, когда сыны его и дочери его обѣдали, и пили вино въ домѣ брата своего первороднаго.
 
Вдругъ вѣстникъ приходитъ къ Іову, и говоритъ:
 
волы орали, и ослицы паслись подлѣ нихъ; какъ напали Савеяне, и взяли ихъ, а отроковъ поразили остріемъ меча; и только я одинъ спасся, чтобъ возвѣстить тебѣ.
 
Еще сей говорилъ, какъ другой приходитъ и сказываетъ: огнь Божій палъ съ неба, и опалилъ овецъ и отроковъ, и пожралъ ихъ; и только я одинъ спасся, чтобъ возвѣстить тебѣ.
 
Сей еще говорилъ, какъ другой приходитъ, и сказываетъ: Халдеи расположились тремя полками, и бросились на верблюдовъ, и взяли ихъ; а отроковъ поразили остріемъ меча; и только я одинъ спасся, чтобъ возвѣстить тебѣ.
 
Пока сей говорилъ, опять другой приходитъ и сказываетъ: сыны твои и дочери твои обѣдали, и пили вино въ домѣ брата своего первороднаго;
 
и вотъ вѣтеръ великій пришелъ отъ пустыни, и обхватилъ четыре угла дома, и тотъ упалъ на отроковъ, и они умерли; и только я одинъ спасся, чтобъ возвѣстить тебѣ.
 
Тогда восталъ Іовь, и раздралъ верхнюю одежду свою, и остригъ голову свою, и палъ на землю, и поклонился,
 
и сказалъ: нагъ я вышелъ изъ чрева матери моей, и нагъ возвращусь туда! [4] Іегова далъ, и Іегова взялъ: да будетъ имя Іеговы благословенно!
 
При всемъ этомъ не согрѣшилъ Іовъ, и не произнесъ ничего нелѣпаго о Богѣ. 

 

Примѣчанія: 
[1] Одна изъ сѣверныхъ областей пустой Аравіи. 

[2] Такъ называются разныя племена аравитянъ, жившія между Египтомъ и Евфратомъ. 
[3] Слово еврейское, — значитъ противникъ

[4] Въ землю, утробу общей всѣхъ смертныхъ матери. 

 

Мой перевод

Был человек в стране Уц по имени Иов(а),
и был человек этот невинен и прям, страшился Бога и от зла удалялся.
 
Родилось у него семеро сыновей и три дочери.
 
Был скот у него: семь тысяч овец1 и верблюдов три тысячи, и пятьсот пар быков, и пятьсот ослиц, и рабов множество,
и был человек этот самым великим среди сынов Востока(б).
 
Ходили его сыновья, устраивали пир каждый в свой день,
посылали, трех сестер своих звали — есть с ними и пить.
 
Было: когда круг пиров завершали, посылал Иов, чтоб они освятились, вставал утром, возносил всесожжения по числу всех, говоря: «Может, сыновья мои согрешили, благословляя2 Бога в сердце своем»,
делал так Иов все свои дни.
 
Было однажды: пришли сыны Божии(в) предстать пред Господом,
и Сатан(г) среди них тоже пришел.
 
Сказал Господь Сатану: Откуда пришел?
Ответил Сатан Господу, говоря: «Бродил по земле, расхаживал».
 
Сказал Господь Сатану: Ты внимание на раба моего Иова обратил?
Нет такого, как он, на земле, человека невинного и прямого, он Бога страшится и от зла удаляется.
 
Ответил Господу Сатан, говоря:
«Даром Иов Бога страшится?
 
Не Ты ли кругом оградил его3 и дом его, и всё, что у него,
деяния рук его благословил, и его скот по земле распространился.
 
Но протяни руку Свою, тронь что-то его,
не в лицо ли благословлять Тебя4 будет?!»
 
Сказал Сатану Господь: Вот, в твоей руке всё его, только на самого не протягивай руку,
ушел Сатан от Господа.
 
Было однажды:
его сыновья и дочери едят, пьют вино в доме брата своего, первенца.
 
Пришел посланец к Иову и сказал:
«Быки пахали, и ослицы паслись возле них.
 
Напала Шева(д), забрала их, а юношей5 мечом поразили,
только я один спасся — тебе сообщить».
 
Этот еще говорит, а приходит другой, говорит: «Пал огонь Божий с небес, сжег скот, пожрал юношей,
только я один спасся — тебе сообщить».
 
Этот еще говорит, а приходит другой, говорит: «Касдим(е), выставив три отряда, на верблюдов набросившись, их забрали, а юношей мечом поразили,
только я один спасся — тебе сообщить».
 
Этот еще говорит, а приходит другой, говорит:
«Твои сыновья и дочери ели и пили вино в доме брата своего, первенца.
 
И — ворвался из пустыни ветер могучий, по четырем углам дома ударил, упал на юношей — погибли они,
только я один спасся — тебе сообщить».
 
Встал Иов, плащ разорвал, остриг голову,
пал на землю и распростерся(ж).
 
Сказал: «Нагим из утробы матери вышел — и вернусь нагим, Господь дал — Господь взял(з),
да будет имя Господа благословенно».
 
Во всем этом не согрешил Иов
и зла на Бога не возложил.

 

***

Человек из страны Уц. Господь и Сатан. Посланцы приносят Иову страшные вести.
(а) Был человек в стране Уц по имени Иов. Уц. В Учении (Торе) упомянуты несколько человек по имени Уц (Имена, Брешит 10:23, 36:28). Страна Уц упомянута в книге За что? (Эйха 4:21). Иов. Имя было распространенным в период праотцев. Однако, возможно, что природа этого имени литературная: от слова איבה (эйва) — «вражда», «ненависть».
(б) И был человек этот самым великим среди сынов Востока. Ср.: о Шломо (Соломоне) сказано, что мудрость его была «больше мудрости всех сынов Востока» (Цари 1 5:10).
(в) Сыны Божии. Ангелы.
(г) Сатан. «Преграждать», «препятствовать» — первоначальное значение корня שטנ. Вторичное: провоцировать, обвинять. Отсюда смысл слова «сатан»: препятствующий, преграждающий, провокатор, обвинитель. Принципиальным представляется вопрос о том, писать ли это слово с прописной или заглавной буквы: является ли этот персонаж чистой функцией или функцией персонифицированной. Характер текста склоняет к написанию с заглавной буквы: имя служит выделению его из множества.  
(д) Шева. Народ, живший на юге Аравийского полуострова. Страна приобрела в Израиле особую известность в результате визита царицы Шевы (царицы Савской) к царю Шломо.
(е) Касдим. Народ, властвующий в Бавеле со времен царя Иеѓуды Хизкияѓу. Слово касдим (в русской традиции: халдеи) часто употребляется как синоним слова «Бавель» (Вавилон).
(ж) Встал Иов, плащ разорвал, остриг голову,// пал на землю и распростерся. В стихе описаны траурные обычаи.
(з) Нагим из утробы матери вышел — и вернусь нагим, Господь дал — Господь взял. Ср.: Как вышел из материнской утробы нагим, каким пришел, возвращаясь, уйдет (Коѓелет, Екклесиаст 5:14).

◘◘◘

1. Овцы. В оригинале: צֹּאן. Имеет общее значение: мелкий скот, овцы и козы.
2. Благословляя. В оригинале: וּבֵרְכוּ. Перевод дословный. Эвфемизм слова «хулить». 
3. Оградил его. В оригинале: שַׂכְתָּ. Дословно: оградил живой изгородью, колючими растениями.
4. Благословлять Тебя. См. прим. 2.
5. Юноша. В оригинале: נַּעַר. Возможные переводы: отрок, слуга, ученик, молодой человек, молодой воин.

                                                            

Особо следует обратить внимание на определение Иова в первом стихе.

У архимандрита Макария: «и былъ человѣкъ сей мужъ непорочный и справедливый, и боявшійся Бога, и удалявшійся отъ худаго».

Синодальный перевод (в этом переводе учитывалась и работа архимандрита Макария): «и былъ человѣкъ этотъ непороченъ, справедливъ и богобоязненъ и удалялся отъ зла».

Современный перевод ТАНАХа под ред. Д. Иосифона (часто почти буквально следует за Синодальным): «и был человек тот непорочен, справедлив и Богобоязнен, и удалился от зла».

Мой перевод: «и был человек этот невинен и прям, страшился Бога и от зла удалялся.

Перевод С. Аверинцева: «и человек этот был прост, и праведен, и богобоязнен, и далек от зла».

С. Аверинцев к слову «прост» делает примечание: «В подлиннике: «tam» — непереводимое древнееврейское слово, которое означает отсутствие внутренней ущербности, полновесную доброкачественность и завершенное взаимное соответствие всех помыслов, дел и слов. Перед нами возникает образ искренней, чистосердечной, благообразной истовости богатого патриархального «шейха», неуклонно блюдущего себя от греха и во всем поступающего как положено. Иов — хороший, и ему хорошо, и с ним хорошо; кажется, злу неоткуда войти в его жизнь. Тем более поразительно, что зло входит в его жизнь».

В одном не соглашусь с С. Аверинцевым, благословенна его память. Слово там, как видно из примеров, вполне переводимо, но, как часто бывает, переводимо многообразно: русские эквиваленты передают его не вполне. Это характернейшая переводческая проблема: выбрать наиболее адекватное слово. Замечу, что в исключительных случаях я для важнейших случаев в языке, на который перевожу, «выделяю» для достижения адекватности даже два слова.

 

Глава 2

Целый ряд стихов этой главы в переводе архимандрита Макария (также Синодальный и под ред. Д. Иосифона, и С. Аверинцева) начинается с «и», а мой перевод без «и» обходится. Дело в том, что этот «и» — не соединительный союз, за который его принимали мои предшественники, но так называемый «вав перевертывающий», т.е. формант, в сочетании с глаголом в форме будущего времени имеющий значение прошедшего времени.

 

Перевод Макария

И былъ день, когда пришли сыны Божіи предстать предъ Іегову, пришелъ же посреди ихъ и сатана предстать предъ Іегову.
 
И сказалъ Іегова сатанѣ: откуда ты пришелъ? И отвѣчалъ сатана Іеговѣ и сказалъ: я бѣгалъ по землѣ, и обошелъ ее.
 
И сказалъ Іегова сатанѣ: обратилъ ли ты вниманіе свое на раба Моего, Іова? Ибо нѣтъ такого, какъ онъ, на землѣ; человѣкъ непорочный и справедливый, боящійся Бога и удаляющійся отъ худаго. Онъ и доселѣ твердъ въ непорочности своей; а ты хотѣлъ возбудить Меня противъ него, чтобъ Я позволилъ погубить его вдругъ, безъ причины.
 
И отвѣчалъ сатана Іеговѣ, и сказалъ: кожа за кожу [1]; но всё, чтó есть у человѣка, онъ отдаетъ за жизнь свою.
 
Но простри руку Твою, и коснись кости его и плоти его, тогда онъ предъ лицемъ Твоимъ восхулитъ Тебя.
 
И сказалъ Іегова сатанѣ: се! онъ въ твоей рукѣ, только жизнь его сбереги.
 
И отошелъ сатана отъ лица Іеговы. И поразилъ Іова проказою лютою отъ подошвы ноги его по самое темя его.
 
И взялъ онъ черепицу себѣ, чтобы скоблить себя ею, и сѣлъ въ пепелъ.
 
И говорила ему жена его: ты все еще твердъ въ непорочности твоей? Восхули Бога и умри.
 
Но онъ сказалъ ей: какъ говоритъ какая нибудь изъ безразсудныхъ, ты говоришь. Итакъ доброе будемъ мы принимать отъ Бога, а злаго не будемъ принимать? При всемъ этомъ не согрѣшилъ Іовъ устами своими.
 
И услышали три друга Іова о всѣхъ сихъ несчастіяхъ, постигшихъ его, и пришли каждый изъ мѣста своего, Елифазъ Ѳеманитянинъ и Вилдадъ Савхеянинъ, и Софаръ Наамитянинъ; и сговорились вмѣстѣ идти сѣтовать съ нимъ, и утѣшать его.
 
И возвели очи свои издали, и не узнали его; и возвысили голосъ свой, и зарыдали; и раздралъ каждый верхнюю одежду свою, и сыпали персть на головы свои, бросая къ небу.
 
И сидѣли съ нимъ на землѣ семь дней и семь ночей; и никто не говорилъ ему ни слова, ибо видѣли, что страданіе весьма велико. 

 

Примѣчаніе: 
[1] Пословица, которой смыслъ таковъ, что человѣкъ не такъ чувствителенъ къ внѣшнимъ потерямъ, которыя не касаются лично его самаго. 

 

Мой перевод

Было однажды: пришли сыны Божии предстать пред Господом,
и Сатан среди них предстать пред Господом тоже пришел.
 
Сказал Господь Сатану: Откуда пришел?
Ответил Сатан Господу, говоря: «Бродил по земле, расхаживал».
 
Сказал Господь Сатану: Ты внимание на раба моего Иова обратил? Нет такого, как он, на земле, человека невинного и прямого, он Бога страшится и от зла удаляется,
и все еще тверд в невинности, а ты совращаешь, его безвинно губя.
 
Ответил Господу Сатан, говоря:
«Кожу за кожу и всё, что у человека, отдаст он за душу свою.
 
Но протяни руку Свою — порази кость, его плоть,
не в лицо ли благословлять1 Тебя будет?!»
 
Сказал Сатану Господь: Вот, он в твоей руке,
только душу его береги.
 
Ушел Сатан от Господа,
поразил Иова от стопы и до темени злым нарывом.
 
Взял черепок, чтобы чесаться,
и в пепел он сел(а).
 
Сказала ему жена: «Ты всё еще тверд в невинности?
Благослови2 Бога — умри!»
 
Сказал ей: «Как одна из подлых ты говоришь, добро примем от Бога, а зло не примем?»
Во всем этом не согрешил Иов устами своими.
 
Услышали трое друзей Иова обо всем этом зле, постигшем его, и пришел каждый из своего места: Элифаз из Теймана, Билдад из Шуаха, Цофар из Наамы,
условились вместе прийти, жалеть его, утешать(б).
 
Подняв глаза издалека, его не узнав, возвысив голос, заплакали,
разорвали каждый одежду свою и швырнули пепел на свои головы, к небу.
 
Сидели с ним на земле семь дней и семь ночей,
никто ничего ему не сказал, видели: очень боль велика.

 

***

Сатан поражает Иова. К Иову приходят друзья.
(а) И в пепел он сел. Один из траурных обычаев.
(б) Услышали трое друзей Иова обо всем этом зле, постигшем его, и пришел каждый из своего места: Элифаз из Теймана, Билдад из Шуаха, Цофар из Наамы,// условились вместе прийти, жалеть его, утешать. Тейман. Имя сына Элифаза, внука Эсава (Вначале, Брешит 36:11, 4, 10). Там же (34) упоминается земля Тейман, земля Эсава (Эдома), соседствующая с землей Израиля с юга. Шуах. Имя сына Авраѓама и Кетуры (там же 25:2). Наама. Имя сестры Туваль-Каина (там же 4:22).

◘◘◘

1. Благословлять. См. прим. 1 к 1:5.
2. Благослови. См. прим. 1 к 1:5.

 

3

Пещера Иеронима

 

В 1861 г. было опубликовано письмо от 23 дня марта 1834 г. архимандрита Макария митрополиту Московскому Филарету. Редакция журнала, предваряя письмо, напоминала читателю: «Въ настоящее время не можетъ быть сомнѣній относительно необходимости русскаго перевода Библіи. Но въ тридцатыхъ годахъ и позднѣе эти сомнѣнія были сильны, слышались часто и повсюду. Закрытіе Библейскаго Общества, причина котораго заключалась въ томъ, что въ составъ Общества попали нѣкоторые члены изъ свѣтскихъ лицъ, заподозрѣнные потомъ въ политическихъ убѣжденіяхъ, произвело въ большинствѣ рѣшительное предъубѣжденіе противъ русскаго перевода Библіи. Но само по себѣ это обстоятельство конечно нисколько не оправдывало прекращенія переводовъ, которыми занималось Общество. О. Макарій ясно различалъ для себя и случайныя недоразумѣнія насчетъ общества и существенныя потребности Церкви относительно перевода Библіи».

Главный аргумент архимандрита Макария в пользу перевода Писания на русский язык — непонимание современниками славянского, в чем косвенно и витиевато соглашался и Филарет, назвавший славянский язык «хотя ныне уже не общенародным, однако еще довольно понимаемым внимательными посетителями храмов и читателями Священных книг, даже не имеющими училищного образования».

Архимандрит Макарий писал: «Что же осталось пастырямъ нынѣшней Церкви россійской дѣлать, когда россіяне нашего времени отвыкли употреблять славянскій языкъ въ разговорахъ, въ сочиненіяхъ, въ помышленіяхъ: когда немногіе безъ затрудненій многихъ, и весьма многіе мало понимаютъ его въ священной Библіи, и въ семъ множествѣ обрѣтаются даже многіе клирики; когда живущіе среди насъ христіане иныхъ исповѣданій, читая на своихъ живыхъ языкахъ Библію, исправно переведенную съ еврейскаго и греческаго, изъявляютъ раздражительное для народной ревности сожалѣніе, что россійская Церковь не имѣетъ россійской Библіи…»

Работа над созданием перевода мыслится архимандриту Макарию коллективной, для чего он предлагает создать особый журнал: «При с.-петербургской духовной академіи можно издавать особый журналъ подъ названіемъ: Опыты въ переводѣ съ еврейскаго и греческаго, и въ семъ журналѣ, который, безъ всякихъ предварительныхъ объявленій, былъ бы разсылаемъ не по церквамъ, а по всѣмъ лицамъ, учащимъ въ академіяхъ и семинаріяхъ, если бы, напримѣръ, въ четыре мѣсяца выходила книга такой мѣры, какъ весь Новый Завѣтъ на россійскомъ нарѣчіи, то можно было бы въ продолженіе двухъ лѣтъ помѣстить весь Ветхій Завѣтъ, начиная съ пророческихъ книгъ, продолжая агіографами и апокрифами, и заключивъ сіе изданіе книгами каноническими историческаго содержанія. Сія мѣра еще спокойнѣйшимъ путемъ вела бы къ цѣли, если бы къ тексту были прилагаемы избранныя параллели, и самыя краткія примѣчанія, между прочимъ, въ изъясненіе пророчествъ. Тогда мы стали бы спокойно ожидать времени, каковое правители Церкви получили бы для разсмотрѣнія, исправленія, усовершенія, одобренія и усвоенія Церкви россійской сего приготовительнаго труда...».

Из всего видно, что заботы неуемного в своих благих стремлениях архимандрита направлены на то, чтобы донести содержания Писания до паствы на родном языке, при этом его нисколько не тревожит мысль о неразрывности формы и содержания.  Что определяет как, а как формирует что.  Об этом архимандрит не заботится. Разумеется, это отнюдь не упрек, просто время осознания необходимости передать в переводе единство формы и содержания еще не пришло.

Покровитель архимандрита московский митрополит Филарет был иного мнения о переводе Писания.  Он настойчиво утверждал приоритет Септуагинты и славянских переводов («О догматическом достоинстве и охранительном употреблении греческого семидесяти толковников и славянского переводов Священного Писания», 1845). Общую методику определения исправности славянского текста по Филарету кратко можно резюмировать так.

В случае неясности славянского текста следует обратиться к Септуагинте, и только в случае неясности и ее — к еврейскому тексту. Митрополит утверждал: «В православном учении о Священном Писании тексту семидесяти толковников надлежит усвоять догматическое достоинство, в некоторых случаях равняющее оный подлиннику и даже возвышающее над тем видом еврейского текста, какой представляется общепринятым в изданиях новейшего времени».

Утверждая приоритет греческого перевода, тем не менее, прекрасно сознавая, что далеко не всегда он достаточно убедителен, и, главное, что нередко Новый завет цитирует Ветхий в еврейском, а не греческом варианте, Филарет замечает: «Впрочем, уважение к тексту семидесяти толковников не должно быть такое исключительное, чтобы текст еврейский надлежало оставить совсем без внимания. Справедливость, польза и необходимость требуют, чтобы и еврейский текст также в догматическом достоинстве принимаем был в соображение при истолковании Священного Писания».

Что ж, в отличие от неуемного прямого архимандрита, митрополит обязан быть сдержанным и осторожным.

Осенью 1846 г. Макарий получил долгожданное разрешение на поездку в Иерусалим, но весной, уже закончив приготовления к поездке, заболел и умер. Такова внешняя канва жизни архимандрита Макария, канонизированного в 2000 г. в лике преподобных, среди иного и за перевод Священного писания на алтайский язык.

Но не этот перевод был делом жизни Макария, о котором рассказывали, что он мечтал поселиться в Святой земле, в Вифлееме, в пещере Иеронима, переведшего Библию на латынь, и там завершить труд своей жизни — перевод Писания с иврита на русский.

Если кто-то скажет, что жизнь Макария схожа с судьбой Иова, пожалуй, я соглашусь. А последний стих третьей главы будто бы о нем произнесен.

 

Глава 3
 
Перевод Макария
Послѣ сего Іовъ отверзъ уста свои, и проклялъ день свой.
 
И началъ Іовъ, и сказалъ:
 
Погибни день, въ который я родился,
и ночь, которая сказала: «зачался человѣкъ!»
 
День тотъ да будетъ тьмою;
да не востребуетъ его Богъ свыше,
и да не возсіяетъ свѣтъ надъ нимъ!
 
Да осквернятъ его тьма и тѣнь смертная,
да обложитъ его туча,
да содѣлаютъ его страшнымъ дневные жары!
 
Ночь оная, — мракъ да обладаетъ ею,
да не сочтется она въ кругу дней года,
въ число мѣсяцевъ да не внидетъ!
 
О! да будетъ оная ночь неплодною;
да не услышится въ ней крикъ радости!
 
Да проклянутъ ее проклинающіе день,
готовые возбуждать Левіаѳана [1]!
 
Да померкнутъ звѣзды разсвѣта ея;
пусть она чаетъ свѣта, и не будетъ его,
и да не узритъ вѣждей денницы;
 
за то, что не затворила дверей утробы, носившей меня,
и не сокрыла горести отъ очей моихъ!
 
Для чего я не умеръ въ утробѣ,
изъ чрева исходилъ, и не скончался?
 
3ачѣмъ срѣтили меня колѣна?
и на что мнѣ было сосать сосцы?
 
Ибо теперь лежалъ бы я, и почивалъ бы;
спалъ бы, тогда было бы мнѣ спокойно,
 
съ царями и совѣтниками земли,
которые строютъ себѣ развалины,
 
или съ князьями, у коихъ золото,
и которые наполняютъ дома свои серебромъ;
 
или какъ выкидышъ зарытый, я не существовалъ бы,
какъ младенцы, не видавшіе свѣта.
 
Тамъ [2] беззаконные перестаютъ буйствовать,
и тамъ отдыхаютъ истощившіеся въ силахъ.
 
Узники вмѣстѣ покоятся, —
не слышатъ криковъ приставника.
 
Малый и великій тамъ одно и то же,
и рабъ отпущенъ на свободу отъ господина своего.
 
На что Онъ даетъ страдальцу свѣтъ,
и жизнь горькимъ душамъ, —
 
которыя ждутъ смерти, и нѣтъ ея,
которыя вырыли бы ее охотнѣе, нежели кладъ,
 
обрадовались бы до восторга,
восхитились бы, что нашли гробъ, —
 
мужу, которому путь его закрытъ,
и Богъ поставилъ преграду вокругъ Себя?
 
Ибо вздохи мои предупреждаютъ хлѣбъ мой,
и льются, какъ вода, стоны мои.
 
Ибо ужасное, чего я ужасаюсь, то и постигаетъ меня;
и, чего я боюсь, приходитъ ко мнѣ.
 
Нѣтъ мнѣ покоя, и нѣтъ мнѣ тишины, и нѣтъ мнѣ отрады,
и — все гнѣвъ идетъ.

 

Примѣчанія: 
[1] Левіаѳанъ или драконъ во всѣхъ миѳологическихъ астрономіяхъ Востока представляется какъ бы готовымъ подняться, дабы пожрать солнце и луну. Вѣрили, что заклинатели умѣли возбуждать его, и такимъ образомъ производить затмѣніе. 
[2] Въ могилѣ. 

 

Мой перевод

После этого открыл Иов свои уста и проклял свой день.
 
Заговорил Иов, сказал.
 
Сгинет день, в который родился,
и ночь, о ней сказано: муж зачат.
 
День этот станет тьмой,
свыше Бог о нем не печется,
над ним не явится свет.
 
Тьма охватит его и тень смертная,
тучи будут на нем обитать,
от черноты1 день затрепещет.
 
Этой ночью мрак овладеет,
с днями года не соединится она,
в счет месяцев не войдет.
 
Эта ночь одинокою будет,
не придет к ней песнопение.
 
Проклянут ее день проклинающие,
готовые разбудить левиатана(а).
 
Потемнеют в сумерках звезды,
ждет света — не будет,
глаза зарю не увидят.
 
Ибо двери чрева она не закрыла,
муку от глаз моих не сокрыла.
 
Зачем от чрева не умер?
из живота выйдя, не сдох?
 
Для чего встретили колени меня(б),
груди — сосать?
 
Лежал бы ныне в покое,
спал бы я, отдыхал.
 
С царями, мудрецами земными,
руины строящими себе.
 
С вельможами — у них золото,
серебром дома наполняют.
 
Как выкидыш утаенный, не бывший,
как младенцы, свет не увидевшие.
 
Там злодеи, трепетать переставшие,
там упокоились обессиленные.
 
Спокойны все узники,
не слышащие голос надсмотрщика.
 
Мал и стар там,
а раб от господина свободен.
 
Зачем Он свет мученику дает
и жизнь горьким душою?
 
Ждущим смерти, а ее нет,
ищущим ее больше кладов.
 
Радовались бы ей, ликовали,
веселились, могилу найдя.
 
Мужу, чья дорога закрыта,
Бог ему преградил.
 
Прежде хлеба мои стоны приходят,
как вода, стенания льются.
 
Страх, чего боялся, пришел,
чего страшился, явилось.
 
Не покоен,
не утихаю,
не отдыхаю,
трепет приходит.

 

***

Иов проклинает день своего рождения.
(а) Проклянут ее день проклинающие,// готовые разбудить левиатана. Имеются в виду колдуны, чародеи. Левиатан. В русской традиции: левиафан. Мифологическое гигантское морское существо (часто отождествляется с китом), занимавшее видное место в египетской мифологии.
(б) Для чего встретили колени меня. Колени того, кто принимал роды. Ср.: Сказала: «Вот, Билѓа, служанка моя, войди к ней,// она родит на колени мои, и у меня благодаря ей дом будет построен» (Вначале, Брешит 30:3). См. также: там же 50:23.
 
◘◘◘

1. Чернота. В оригинале: .כִּמְרִירֵ Перевод слова предположительный.

(Продолжение следует)

Необходимо зарегистрироваться, чтобы иметь возможность оставлять комментарии и подписываться на материалы

Поделись
X
Загрузка