Это место Мих. Ковсан (03/09/2018)
Это место не огорожено, не отмечено. Оно только в памяти, а она — крайне ненадежная вещь. Скверно. Об этом месте должно помнить гекзаметром.
Дым Мих. Ковсан (27/07/2018)
Дым червоточиной во времени завис, \ Знаком раздора и самосожженья, \ Не вверх возносится, но опадает вниз, \ Вминая в землю свет без сожаленья. \\ Откуда? Не горят уже костры, \ Искры иссякли, и огни погасли. \ Черны пророчества, знаменья нечисты, \ Ничто уже не в дымной его власти.
Сухая вода Мих. Ковсан (25/06/2018)
...было тепло, очень уютно. Поток полой патоки, в себя вобрав, ее нес, и сухая вода, хотя такой не бывает, эту мысль смыла и далеко-далеко унесла.
Перевод ТАНАХа. Выводы и уроки (5) Мих. Ковсан (22/11/2017)
«Сказал Господь Бог: Вот, стал человек, как один из нас, добро и зло познавать» (Вначале 3:22). Прочтение, перевод этого стиха даны в соответствии с масорой. Отметим, этот стих — одно из наиболее проблематичных с точки зрения монотеизма выражений в ТАНАХе. Согласно переводу Онкелоса на арамейский, чье прочтение было принято Рамбамом (1135-1204), выражение может быть прочитано вопреки масоретскому так: Стал человек как один (единственный), сам добро и зло познающий.
Перевод ТАНАХа. Выводы и уроки (4) Мих. Ковсан (17/11/2017)
Понимание древней культуры, поэзии в частности, может быть полным настолько, насколько человек способен отрешиться от сегодняшнего себя в пользу тогдашнего или всегдашнего. Такое отрешение — несомненная функция знания, художественного опыта, способности к внутреннему историческому преображению.
Перевод ТАНАХа. Выводы и уроки (3) Мих. Ковсан (14/11/2017)
Задача переводчика ТАНАХа — перевести так, будто Новый Завет он не читал. Делая ТАНАХ доступным читателю Нового Завета, переводчик должен представить пустынные, равнинные, горные пейзажи естественными и живыми, преодолевая убежденность читателя в том, что они священные, а потому — постановочные, иллюзорные, театральные. Убрать сцену, подмостки, занавес, которыми за два с половиной тысячелетия обзавелся священный текст, при этом священности не затронуть — задача невыполнимая, поэтому речь идет лишь об успешном движении в избранном направлении. Отсюда — безусловная важность мет, расставленных на этом пути. Их цель — передать признаки иного, древнего, национального, религиозного сознания формами, приемлемыми языку современному.
Перевод ТАНАХа. Выводы и уроки (2) Мих. Ковсан (10/11/2017)
Человека, знакомого с Ветхим заветом на любом языке, в любом переводе и лишь затем прочитавшего ТАНАХ в оригинале, поражает его простота, но не простота обыденности и безъязыкости. Но — простота слова, вырубленного в камне. Рубить камень — дело не легкое, ведь вырубают лишь то, без чего обойтись невозможно, то, что навсегда.
Перевод ТАНАХа. Выводы и уроки Мих. Ковсан (08/11/2017)
...переводчик должен постичь аксиому: он переводит различное, объединенное в едином, он переводит самокомментирующую книгу. ТАНАХ — единое целое, хотя часто осознается собранием неких фрагментов, на которые толкователями расчленяется. Увлеченные «расчленители» забывают: текст Писания подобен эйдосу в платоновском смысле, из которого все они вышли и который обязаны сохранять, чтобы самим же было куда возвратиться.
Давай с тобой сыграем, брат, в слова Мих. Ковсан (20/10/2017)
Давай с тобой сыграем, брат, в слова, \ Судьба слепа, непостижима слава, \ Брильянт исчез, осталась лишь оправа, \ И с ним затихла глупая молва.
Скит (11-14) Мих. Ковсан (01/10/2017)
Я рожден, чтобы вас воскресить, \ чтобы вспомнить, запомнить, напомнить, \ душу памятью светлой наполнить, \ я ведь жив, чтобы вас воскресить.

X
Загрузка