Роман «Раб». (В переводе Жени Крейн) Фрагменты. Ицхак Башевис-Зингер (13/06/2007)
Судьба Якова была решена. Он шагнул по ту сторону свободы и был теперь одновременно самим собой и кем-то иным. Частью его души владел некий бесстрастный наблюдатель, воспринимающий происходящее, как безмолвный свидетель – словно его собственные поступки были делами постороннего человека
Роман «Раб». (В переводе Жени Крейн) Фрагменты. Ицхак Башевис-Зингер (08/06/2007)
Была какая-то эпидемия, и мимо постоянно проезжали повозки с трупами, за каждой из которых следовали стенающие женщины. Синагогальный служка гремел своей коробкой для подаяний и выкрикивал: «Милостыня спасёт вас от смерти». На улицах можно было увидеть душевнобольных, которые бродили повсюду без присмотра – ещё одно напоминание о казаках
Роман «Раб». (В переводе Жени Крейн) Фрагменты. Ицхак Башевис-Зингер (06/06/2007)
Он лежал в оцепенении, не способный уже отказать ни ей, ни самому себе, словно потеряв свободу воли. Неожиданно отрывок из Гемары пришёл ему на ум: случись так, что человека победит нечистый, пусть человек этот оденется в тёмные одежды и укутается во всё чёрное, а затем удовлетворит желания своего сердца. Это предначертание, казалось, скрывалось в его памяти с той именно целью, чтобы сломить его последнее сопротивление
Роман «Раб» (В переводе Жени Крейн) Фрагменты. Ицхак Башевис-Зингер (04/06/2007)
Это верно, что его жена, как обнаружил Яков, имела странные привычки. Если мать бранила её, она с обидой могла скинуть с себя чулки и башмаки, а иногда даже опрокидывала миску с супом
Раб (перевод романа) Ицхак Башевис-Зингер (30/05/2007)
В который раз думал он о том, что пока он сидит здесь, в хлеву Яна Бжика, Бог продолжает управлять миром. Текли реки, волны вздымались в океане. Каждая из звёзд продолжала свой установленный путь. Вскоре созреет хлеб в полях и начнётся сбор урожая. Но кто сделал зерно зрелым? Как вырастает из зерна стебель пшеницы? Как возникают дерево, лист, ветвь, фрукт из косточки? Как из капли семени в чреве женщины появляется человек? Всё это – удивительные вещи, чудеса из чудес
Раб (перевод романа) Ицхак Башевис-Зингер (29/05/2007)
Лет шесть назад посреди лета эти господа целой братией свалились нам на голову – вот как сейчас, перед самым сбором урожая. У них появилась идея поохотиться с собаками и скакать по полям туда-сюда на своих лошадях. Их слуги хватали крестьянских телят, кур, козлов и даже кроликов
Поделись
X
Загрузка