Принципы перевода трагедий Еврипида на русский язык (5)         –   
          Владислав  Некляев          –   
          (27/01/2023)    
            
  Если у переводчика есть врождённые способности к изящному, лёгкому языку, то это большое везение, однако любой переводчик может сделать свой язык более гармоничным, если будет следовать некоторым принципам благозвучия.
  
      
          Принципы перевода трагедий Еврипида на русский язык (4)         –   
          Владислав  Некляев          –   
          (26/01/2023)    
            
  Произведения Еврипида, как и других античных авторов, дошли до нас не в оригинальных рукописях, но в копиях, многие из которых изготовлены через несколько столетий после создания оригинала... (...)  К счастью, исправления и вставки нередко можно увидеть человеку, хорошо знакомому со стилем и языком Еврипида, потому что, во-первых, подделать строки гениального драматурга не так-то просто, а, во-вторых, сам язык меняется от эпохи к эпохе.
  
      
          Принципы перевода трагедий Еврипида на русский язык (3)         –   
          Владислав  Некляев          –   
          (25/01/2023)    
            
  ...читатель, не знакомый с оригиналом, даже и не догадывается, что его обкрадывают, что вместо одного имени ему нередко дают другое, что изменяют предметы, части тела, одежду, географические названия – словом, хозяйничают в тексте, решая за читателя, что́ ему стоит знать, а без чего он, так сказать, обойдётся.
  
      
          Принципы перевода трагедий Еврипида на русский язык (2)         –   
          Владислав  Некляев          –   
          (23/01/2023)    
            
  Русская поэзия тяготеет к сохранению строгой пульсации стиха. Механическое воспроизведение древнегреческой метрической схемы, следовательно, приводит к полному распаду ощущения размера. Стихи превращаются в неловкий, с трудом дышащий верлибр. Вот и получается, что рабское воспроизведение оригинала приводит к результату, не только далёкому от оригинала, но и лишённому эстетической ценности.
  
      
          Принципы перевода трагедий Еврипида на русский язык (1)         –   
          Владислав  Некляев          –   
          (20/01/2023)    
            
  ...каждая эпоха переосмысляет классическое наследие по-своему, со своих интеллектуальных и эстетических позиций. Я был уверен в том, что пора создать нового Еврипида, не в духе соперничества с Анненским и другими мастерами, но в качестве попытки воплощения великого трагика в нашей, современной системе ценностей, тем языком, на котором мы теперь говорим, попытки поиска новых точек соприкосновения с мыслителем одновременно и таким далёким от нас, и так пугающе близким.
  
      
          Еврипид. Медея (Перевод с древнегреческого )         –   
          Владислав  Некляев          –   
          (10/01/2023)    
            
  Куда мне плыть? К отцу? На родину обратно? \ Я  бросила там всё! И хуже! Предала! \ В дом бедных Пелиад? О да! С каким радушьем \ те пустят на порог убийцу их отца! \ Такая вот беда. И дома я злодейка, \ и тех, кому никак не стоило вредить, \ заботясь о тебе, я сделала врагами! \  Гречанки говорят, что ты взамен всего \ мне счастье преподнёс. Ах, что за муж чудесный, \ какой прекрасный друг мне, бедной, перепал, \ когда меня теперь из царства выдворяют, одну и без друзей, с малютками-детьми! \ Ах, наш молодожён! Орёл!(...)
  
      
          Двенадцать сонетов         –   
          Владислав  Некляев          –   
          (22/12/2022)    
            
    Всё небо, как родной, совсем далёкий дом, \ и бедная душа, с дорогой незнакома, \         стремится вверх и вверх, надрывно, до надлома, \ срываясь в ночь, и Днепр, и стонущий паром. \\ И топкий, чуждый мир, одетый в камыши, \ отходит от неё, речным огнём колеблем, \  коробится на ней, как рыхлый переплёт, \\ а настоящий мир, отечество души, \ зовёт её к себе своим великолепьем, \ но тяжестью своей подняться не даёт.
   
                             