«Иносказания отшельника…» К 900-летию со дня рождения Лу Ю
Алёна Алексеева (26/12/2025)

В 2025 году исполнилось 900 лет со дня рождения известного китайского поэта династии Южная Сун (1127—1279). Патриот, страстно любивший свою Родину, воин, путешественник, историк, «книжный червь», отшельник; прожив долгую жизнь, он сочинил более 9 тысяч стихотворений, которые и сегодня в своей философии и жизненной позиции звучат весьма актуально.
Но Лу Ю был неудобен для императорского двора, где у власти находились сторонники мирных соглашений с врагами. Под разными предлогами, порой оклеветанного, поэта неоднократно отстраняли от службы, и он, возвращаясь в родной город Шаньинь (совр. Шаосин, пров. Чжэцзян), по нескольку лет жил отшельником в горах у Зеркального озера, все больше проникаясь даосской философией.
«Черепаший зал» – так поэт в преклонные годы назвал свое жилище, кабинет-библиотеку, где хранил свое богатство – «тридцать тысяч книг и свитков», и где он читал, размышлял, сочинял, отдыхал. Рассмотрим одно из его стихотворений позднего периода:
«В углу Черепашьего зала возле открытого окна разложил кушетку, чтобы немного отдохнуть»
Из пальм и магнолий проникли в мой двор заходящего солнца лучи…
Тогда и поставил напротив террасы кушетку длиной в восемь чи.
Большие узорные створки окна приоткрыл без особых хлопот,
Короткий навес тростниковой циновки довольно прохлады несет.
На старости лет все сильней ощущаю, как быстро текут времена,
И в сон погружаюсь, и не замечаю, насколько дорога длинна.
Скажите на милость, в какие края устремляется дух мой во сне?
Весло подниму, к рекам Сяо и Сян отправлюсь по ясной луне.
Это восьмистишие относится к так называемым «уставным стихам» жанра «ши». Композиционно стихотворение делится на две части: в первой описывается окружающая поэта обстановка, во второй – философская медитация.

Из первых строк мы узнаем, что окна Черепахового зала выходят, по всей видимости, в сад, огражденный живописными веерными пальмами и прекрасными магнолиями; в описываемый момент времени сквозь них проникают лучи заходящего солнца. Последующие детали рисуют место как бы пограничное между помещением и пространством сада: стареющий поэт ставит кушетку возле выхода на террасу у приоткрытого окна, чтобы полюбоваться картиной заката и насладиться прохладной свежестью после жаркого летнего дня. Дорисовывая образ в своем воображении, читатель может понять, что это место – для старика, который, возможно, уже не в силах выходить из дома, – становится целым миром, простым, удобным и комфортным, но и максимально приближенным к природе, соответствующим даосскому идеалу естественности. Далее от описания обстановки, бытования физической оболочки, Лу Ю переходит к ощущениям и размышлениям о времени и жизни, следующим основным духовным чувствованиям и исканиям человека.
Безвозвратное, как утекающие воды реки, время – одно из самых частых и ярких иносказаний-метафор в классической поэзии, восходящее к высказыванию Конфуция из трактата Лунь Юй (Беседы и суждения), 9:16: «Стоя на берегу реки, учитель сказал: — Все течет так же, [как вода]. Время бежит не останавливаясь.» [Конфуций: 67]
У Лу Ю печаль о быстротечности жизни усилена старостью и скоростью утекающих лет, дней, приближающих конец жизни. С другой стороны, как известно, ощущения быстролетящих мгновений связаны с насыщенностью жизни. В стихах этого периода поэт пишет:
«На старости лет / из страстей – осталась одна:
При чтении книг – / мне великая радость дана…»
«В последние годы, / однако – немало постиг.
Слагаю стихи, / отдаю их ветрам и волнам,
По Дхарме учу, / как отречься от демонов нам…»
«На старости лет / и мечтам предаюсь второпях…»
Ощущениям времени противопоставлены ощущения жизненного пути в многоплановой сентенции о дороге, не менее важной по значимости и популярности в китайской классике метафоре: «дорога длинна/трудна» – это и о жизни, и об испытаниях на жизненном пути, и о целях и устремлениях, и о достижениях. Эта фраза, сотни и тысячи раз возникавшая в стихах разных поэтов на протяжении веков, ставшая клише, но клише, вместившим стихи и жизни этого множества поэтов (а поэты-ученые отлично знали стихи предшественников – выучивали наизусть целые поэтические антологии). Что делает с этим клише Лу Ю – сочетает в одной фразе два знаковых и значимых культурных кода-иносказания: сон и дорога. И дорога, уже понятие метафизическое, в контексте обретает новую бездну смыслов.
На первом плане, можно сказать бытовом уровне, мы видим субъективное восприятие сна, в котором сменяются события и места, в контексте старости опять же здесь говорится, что дорога идет к концу. Кроме того, это может быть сон-воспоминание, в котором прокручиваются эпизоды прошедшей жизни, реальные дороги, пройденные поэтом, путешествие из Цзяннани, низовий Янцзы, в Сычуань, пять тысяч ли против течения Великой реки, к месту службы на фронте с захватчиками.
Второй план связан с восходящим к Чжуан-цзы иносказанием о сне как о другой реальности, когда древний философ не мог решить, кто он: Чжуанцзы, которому снится мотылек, или мотылек, которому снится Чжуанцзы. Более того, согласно Чжуанцзы, вся наша жизнь – всего лишь сон: «Когда спят, не сознают, что это сон; во сне даже отгадывают сны и, только пробудившись, понимают, что то был сон. Но бывает великое пробуждение, после которого сознают, что то был глубокий сон…» [Чжуан-цзы: 2]
Далее поэт развивает эту тему, связанную кроме всего прочего – с древними анимистическими верованиями о душах как бессмертных субстанциях и духах как о существах, управляющих явлениями вещественного мира [Тайлор, 1989: 573]. Деятельность живого существа мыслилась зависящей от состояния этой субстанции. При этом сны воспринимались как странствия души, а смерть, соответственно, уход души из тела. Сохранился даже описанный в древних поэмах «Чуские строфы» Цюй Юаня (ок. 340—278 до н. э.) ритуал, посвященный возвращению души в тело умершего человека [Фрэзер, 1986: 703 ]. И именно с Цюй Юанем связаны в первую очередь заключительные строки этого стихотворения.
Но прежде нужно упомянуть мифическую процветающую страну Хуасюй, которую нельзя было достичь «ни пешком, ни в повозке, ни на лодке», а можно было только "направиться туда во сне". В той стране не было правителей, а люди не имели ни стремлений, ни страстей, следуя лишь естественным желаниям, и все жили очень долго и счастливо. Возможно, Лу Ю в своем вопросе: куда устремляется душа во сне? – подразумевает эту страну, иносказательно – рай на земле.
В заключительной строке упоминаются ставшие в поэзии краем обетованным поэтов и изгнанников – реки Сяо и Сян, находящиеся на юге Центральных равнин, территории древнего царства Чу, где жил Цюй Юань. Именно здесь, оклеветанный приближенными императора и изгнанный правителем – Цюй Юань бросился в воды Мило, притока Янцзы, чтобы найти свое последнее пристанище. К этим рекам устремляется душой и Лу Ю, видевший в своей судьбе параллели с жизнью древнего поэта, который в своей поэме «Лисао» (Скорбь изгнанника) пишет: «Трудна и далека моя дорога…», отправляясь в трансцендентальное странствие духа…
Итак, куда устремляется душа Лу Ю: это может быть ностальгия по местам, где он бывал в зрелом возрасте на военной службе, когда еще были живы надежды на восстановление страны. Это может быть полет, символизирующий духовную свободу без ограничений бренного тела и земных путей. Или сакральное странствование души, подобное описанному Цюй Юанем в Лисао: к горам Куньлунь, где обретается особое состояние, сопоставимое с «райским блаженством»: «Отныне волен я во всем, настали времена отрады: / Взлетаю, словно божество, парю для собственной услады. / <...> / Подобный радостный покой богам-владыкам только ведом» [Духовная культура Китая, 2008: 329], и согласно даосскому учению – к бессмертию. Или же Лу Ю, отрешенный от мирской суеты и земных страданий, отплывает прямиком в нирвану следуя за проводником – ясным лунным светом, который в чань-буддизме является символом изначальной, чистой природы Будды, абсолютной Истины и, соответственно, Просветления, можно только воображать…
Некоторые синологи полагают, что перевод китайской поэзии в полной мере невозможен из-за глубокой насыщенности древних стихов аллюзиями и отсылками к предшественникам и классическим сюжетам. Однако, чем больше новых переводов китайской поэзии появляется, тем все больше для русского читателя расширяется поэтический контекст, множатся интертекстуальные связи, растет знакомство и узнавание типичных классических образов. Кроме того, читателю вполне могут быть понятны и близкие к русской поэтике иносказания-метафоры, и чисто человеческие: впечатления и размышления, ирония и радость жизни, опыт и мудрость, явленные нам в стихах китайских поэтов.
Список литературы:
Конфуций [Электронный ресурс] «Лунь юй». Пер. Л. С. Переломова: chrome-extension://efaidnbmnnnibpcajpcglclefindmkaj/https://opentextnn.ru/old/data/files/konfut.pdf
Чжуан-цзы [Электронный ресурс] «Чжуанцзы». Пер. Л.Д. Позднеевой: https://thelib.ru/books/chzhuan_czy/chzhuanczy_perevod_l_d_pozdneevoy.html
Тайлор, Э. Б. Первобытная культура / Э. Б. Тайлор / пер. с англ. Д. А. Коропчевского. – М. : Политиздат, 1989
Фрэзер, Дж. Золотая ветвь. Исследование магии и религии / Дж. Фрэзер / пер. с англ. М. К. Рыклина. – М. : Политиздат, 1986
Духовная культура Китая: энциклопедия т. 3 – М. : Восточная литература, 2008
Последние публикации:
«Старый рыбак»: от Су Ши к Чжуанцзы –
(10/06/2021)
Необходимо зарегистрироваться, чтобы иметь возможность оставлять комментарии и подписываться на материалы
