В.Ш.
Пусть бы температурный баланс на Земле сохранялся, но в Сибири бы стал климат теплый и мягкий, а в теплых странах пусть бы стало холоднее. Надоели уже эти сугробы с метелями.
Так писал Бога, глядя в окно на то как ветер под фонарем кружит снег.
36536. ![]()
![]()
![]()
![]()
Бога 23 ноября, 2001 - 21:19:
Ромыч вызвал меня на стихотворческую дуэль. Я опрометчиво согласился - а вдруг вдохновения не будет? К тому же голова вечно забита всякой всячиной. И вот он задал первую тему - ВЕТЕР и написал у себя в гостевой такой стих. А я ему тоже отаетил стихотворением про ветер.
ВЕТЕР.
От мертвых ветер прилетел
И что-то рассказать хотел.
Не слышала душа-блудница.
Блеск хрусталей ей снова снится.
А ветер бесприютной птицей
Кружил над городом три дня.
Гроб видел, мальчика, коня.
Крестись, простись, не расставайся.
Снежком душистым умывайся
Да в путь-дорожку собирайся.
Да в путь-дорожку дальнюю
Ко молочку миндальному.
36541. ![]()
![]()
![]()
![]()
Steba 24 ноября, 2001 - 00:20:
Опоясанный псами неистовый город свистит на меня в полуухе
Грозными папоротниками шевеля улиц усатых дремучих
Дворник стал город к гибели ближнего своего равнодушный
Насыпанный мелом рот его целует матрасы подушки
Выслеживает девиц и смотрит как вертят задом по ветру
Чертит слоновые бивни вьюги удлиненные светлые
36551. ![]()
![]()
![]()
![]()
Бога 24 ноября, 2001 - 08:04:
ветер-ветрило не дуй мне в рыло,
а дуй мне в зад, я буду очень рад
(откуда-то из подсознания).
Уважаемый Ромуальд! Чего-то в форум твой нет никакой возможности проникнуть. И как прикажешь дуэлировать?
Дам ветеру по попе, чтоб не дул.
Чтоб спрятался в нору и там уснул.
Молодые ветра налакались ситра.
И рыгали, и икали, и ветра они пускали.
Ветерок не трипперок.
Как бы не был путь далек.
Ты возьми его с собою
И люби его, сынок.
36552. ![]()
![]()
![]()
![]()
sofronyi 24 ноября, 2001 - 08:06:
Устроился на работу - упаковщиком церковной утвари. Арабские друзья окончательно спятили:
Дорогой друг,
твоя эрудиция не знает границ! Это действительно были Mick Jagger с песней "Don't Tear Me Up" и Marianne Faithful с "The Ballad Of Lucy Jordan". И ели они ничто иное, как шоколад Mars в особняке Кита Ричардса. За упоминание Белинды Карлайл ты также получаешь дополнительный бал. Таким образом у тебя на счету ровно 60 баллов. Ты вошёл в тридцатку лучших игроков конкурса "С Песней по Жизни". Поздравляем тебя!
Задание ?8.
Этот британский композитор и исполнитель, в 70-х, 80-х и 90-х игравший на барабанах в составе популярной группы, исполнявшей музыку в стиле прогрессивного и арт-рока, шёл однажды по набережной реки Темзы и увидел, как один молодой человек пытался спасти свою утопающую в реке девушку. Девушку, к сожалению, ему спасти не удалось, но событие это настолько поразило музыканта, что он сочинил по этому поводу песню, ставшую очень большим хитом в начале 80-х. Он даже пригласил на дебют этой песни молодого человека, которому не удалось спасти девушку, Молодой человек не выдержал эмоционального напряжения во время концерта и потерял сознание.
Назови имя музыканта и название песни, сочинённой им под влиянием трагичесих событий.
"Очень большим хитом." No-no, no more affairs.
36553. ![]()
![]()
![]()
![]()
sofronyi 24 ноября, 2001 - 08:13:
Фил какой-нибудь Коллинз поди... Из принцыпа похерю!
36554. ![]()
![]()
![]()
![]()
sofronyi 24 ноября, 2001 - 08:16:
Совместный проект ИПВ с институтом иностранных
языков Японии... Нам восемь лет.
www.ipos.divo.ru/japan.php3
36556. ![]()
![]()
![]()
![]()
Бога 24 ноября, 2001 - 09:53:
Ветер вышел на пенсию.
Пошел служить скозняком.
Но работал по-прежнему с выдумкой и огоньком.
Так сквозанет бывалоча,
Не хуже Семена Палыча.*
---------------
*Семен Палыч - директор ассоциации ветров и ветроподобных явлений.
36557. ![]()
![]()
![]()
![]()
Попов 24 ноября, 2001 - 12:07:
Боге: про ветер хорошо, особенно во втором чтении :))
36558. ![]()
![]()
![]()
![]()
sofronyi 24 ноября, 2001 - 13:36:
Боге
В.К.: Приходится - ведь существуют сроки. Недавно "Симпозиум" предложил мне перевести огромный роман Пинчона "Радуга земного притяжения". Если я когда-нибудь за него и возьмусь, то поставлю условие, чтобы никаких сроков... Мелкий шрифт, сумасшедший текст, его может перевести только психованный человек. Пинчона издавали-издавали, а "Радугу" еще никто не перевел.
Как-то я перевел его рассказ для одного глянцевого журнала, так у меня потом три дня была мигрень. Из-за одного рассказа! У него очень плотный текст, каждая фраза многозначна - нельзя ошибиться, не должно улетучиться ни грамма смысла.
http://www.russ.ru/krug/20011123_kalash.html