БУДУЩЕЕ РУССКОГО ЯЗЫКА

Данная дискуссия включает заметку Михаила Эпштейна, ответные размышления поэта и филолога Леонида Кочеткова и сетевого писателя Алексромы о будущем русского языка.

К участию в обсуждении приглашаются все желающие.
Пишите Михаилу Эпштейну
russmne@emory.edu
Леониду Кочеткову по адресу
l_kochetkov@mail.ru


Голос 2. Леонид Кочетков

Голос 1.  Михаил Эпштейн

Голос 3. Алексрома  

Здравствуйте,  Михаил:

Мне весьма по душе озабоченность Ваша состоянием языка, и я готов во многом с Вами согласиться.

Однако ж с некоторыми положениями Вашими поспорю.
Во 1-х, я совсем не уверен, что английский язык удержит в будущем свое положение главного международного языка. Еще сто лет назад он таковым не был и вряд ли останется им через те же сто лет. Мало кто вспомнит, что когда-то международным языком был португальский, а еще раньше латынь.

Во-2-х, что  касается гибрида английского с испанским или каким-нибудь другим романским языком, то, мне кажется, это не пойдет дальше песенок Рики Мартина. Несмотря на все объединительные процессы, совершающиеся в мире, будущее в языковой политике за умеренным, а кое-где и не очень, национализмом, какой, к примеру, исповедуют французы с их франкофонией.

Уверен, что если бы в отношении русского языка велась бы подобная политика, не пришлось бы сталкиваться с явлением глатинизациих или иной гзациих русского языка.

Что до латиницы, то традиция записывать русские слова с помощью иных, некириллических, азбук существует даже больше, чем собственно традиция русского кирилловского письма. Достаточно вспомнить широко известные гчерты и резых, упомянутые черноризцем Храбром в его гСказании о письменехх и его же свидетельства попыток записать славянские тексты латинским и греческим алфавитом гбез устроениях.

Весь вопрос в том, что латиница вообще, даже в сравнении с другими славянскими языками, не очень подходит для записи русского текста с его мягкостью-твердостью согласных и прочими особенностями. Кириллица изначально создавалась под славянскую фонетическую систему, и славяне, теперь использующие латиницу, обратились к ней вовсе не из-за ее удобств. Можно вспомнить, что глаголицей пользовались и чехи с мораванами, и словенцы, а хорваты вплоть до XIX века употребляли глаголицу для записи богослужебных текстов. Таким образом, дело, на мой взгляд, в недостаточной граскрученностих славянской азбуки, в ее забитом, загнанном положении. Написать слово мороз латиницей кажется кому-то невероятно модным.

Возьмем сходные по строению китайский и вьетнамский языки. Вьетнамцы без труда пользуются латиницей, китайцы остались верны иероглифической системе, хотя вьетнамский в фонетическом отношении даже сложнее китайского (шесть тонов вместо четырех). Но у китайцев за плечами пятитысячелетняя культура, и перейти  на фонетическое письмо п  лишить себя прошлого. То же может случиться и с нами, буде мы задумаем отказаться от почти тысячелетней истории развития нашей письменности.

Я до сих пор считаю, что некоторым славянским языком переход на кириллицу (устроенную славянских ради языков) добавил бы ясности (особенно это касается польского), но, конечно, подобный шаг тоже оставил бы эти народы без их традиции.

Что до нового общего индоевропейского языка, то практически это мало выполнимая задача. Уже в том старом праиндоевропейском языке были диалектные различия. Что говорить о современных языках индоевропейской группы! Все они настолько разошлись между собой в строе (почти изолирующий строй английского, строгий аналитизм африкаанс, переходный от синтетизма к аналитизму болгарский, значительные следы синтетизма в немецком и исландском языках,  развитой синтетизм  большинства славянских и балтийских языков), что привести их к общему знаменателю будет невероятно сложно.

На мой взгляд, для русского языка было бы полезней больше взаимодействовать с другими славянскими, начав в первую очередь с заимствований из них нужных слов. Таковое движение не будем чем-то искусственным п заимствует же русский литературный слова из собственных диалектов, а что суть славянские языки, как не гнаречиях единого славянского праязыка. Приведу пример слова гинтеллектуалецх, известного в сербском и болгарском языках и значащего то же, что наше гинтеллектуалх. Это слово, будучи заимствовано в русский, могло бы значить некую смесь интеллектуала и дельца, т.е. человека, использующего мозги для зарабатывания денег.

Идея  гкорнесловиях  имеет длительную традицию, и весьма приятно видеть Вас ее приверженцем. Вам, вероятно, известны опыты адмирала Шишкова в этой области.  Несмотря на многие несуразности его этимологических штудий, он с полным основанием может быть назван отцом русского корнесловия, как раз с тем паниндоевропейским уклоном, который исповедуете Вы.

Работая со словом, точнее сообщаясь с оным, как это делаете Вы, и как делали до Вас Шишков, Даль, Хлебников и другие, мы можем избегнуть нынешних болезней русского языка, корни которых именно в неразмышлении над словом, неразумении гкругов знаменованиях русского слова, пренебрежении его образностью и богатством. Наш нынешний язык грешит множеством мелких неточностей вроде годеватьх вместо гнадеватьх, гнелицеприятныйх в значении гнеприятныйх; обилием всякого рода тавтологий, плеоназмов, вообще, неверного употребления слова вопреки корневому значению, противу духа слова. Это лишь следствие упадка слова, клишированности мышления, господствующей сейчас.

Ваши деяния достойны только похвалы, ибо радение о языке, попечение о его процветании единственно может помочь ему выжить.

Успехов на этом пути.
С уважением, Леонид Кочетков.

ОБСУЖДЕНИЕ


Голос 1.  Михаил Эпштейн

Голос 3. Алексрома