Двое на руинах Трои Илья Имазин (10/09/2019)
Знаменитые склады на Береговой получили свое наименование в честь ростовского купца Елпидифора Трофимовича Парамонова... Здесь хранилось по преимуществу зерно, тонны и тонны зерна. Место, выбранное для постройки складов, изобиловало холодными подземными ключами, чем и воспользовались создатели этого своеобразного архитектурного ансамбля...
Пенье драконов напоминает стрекот гигантских цикад Илья Имазин (16/08/2019)
В Древнем Египте тебе бы построили лучшую из пирамид. \ Ее украшая, искуснейший мастер истратил бы зренье \ и казну фараона (за что был бы тайно убит). \ Столь высокой ценой твоя красота избежала бы тленья. \ А когда бы настигло гробницу твою разоренье, \ археолог-грабитель, забывший про совесть и стыд, \ на свой род святотатством бездумным навлек бы отмщенье.
В чаще. Провинциальный сюжет Илья Имазин (31/07/2019)
Так белотелые пастозные натурщицы позировали Рубенсу и Ренуару: молочная белизна плоти под сияющей россыпью кудрей. Знай он получше мифологию, поверил бы ее сказкам и решил бы, что вышла к нему нимфа, охранительница священной рощи.
Юкхык-Мыкхык Илья Имазин (09/07/2019)
Я ненавижу этого Мунка. Он тоже из породы юкхык-мыкхыков. Сопливый и хлипкий норвежский юкхык-мыкхык, превративший живопись в грязную, вонючую мазню. Психопат! Махровый истерик, чтоб ему!
На шедеврах Илья Имазин (04/06/2019)
...подвернулся мне занятный сюжетец, достойный короткого очерка, вдали от городской кутерьмы. Хотя поехал я по таганрогской трассе без каких-либо профессиональных намерений, просто развеяться и на степь поглядеть – она особенно хороша осенью.
Покуда упадок Илья Имазин (22/05/2019)
Повези меня через степь, где сгинули скифы, \ над которой луна из-за тучи \ косится верблюжьим глазом, \ мимо постов ГАИ, что как подводные рифы, \ мимо хибар, где травятся до смерти водочкой или газом. \ Туда, где когда-то за ноги привязанного к кобыле \ по просторам таскали плененного супостата, \ где раньше скитались народы, \ а ныне – лишь полчища пыли. \ Туда, не знаю, куда. В никуда. Куда-то.
Поэзия Древнего мира в переложениях и стилизациях Эзры Паунда Илья Имазин (19/04/2019)
Он разработал прием «маски», вживаясь в образ автора переводимого стиховорения, как актер вживается в роль, и проживая его в актуальном историческом контексте как поэтическое alter ego.
Эдгар Аллан По: три годовщины Илья Имазин (24/03/2019)
Эдгар По, как целостный образ самовыражения в литературном творчестве и личном страдании, вызывает какое-то неизбывное щемящее сочувствие. Хочется приютить его в своем внутреннем мире, окружив женской лаской и материнской заботой.
Незначительные стихи Т.С. Элиота. Перевод с английского Ильи Имазина Илья Имазин (25/02/2019)
Эта подборка призвана показать, как великое отражается в малом.
Переводы: Томас Стернз Элиот. Ариэль. 1927-1930 с дополнением 1954 Илья Имазин (21/12/2018)
Есть несколько вариантов отношения к празднованию Рождества, \ Некоторые из них мы оставим без рассмотрения: \ Социально-предписанный, вяло-отстранённый, сугубо коммерческий, \ Неумеренно-буйный (пабы открыты до полуночи) \ И ребяческий – что не следует путать с отношением ребёнка...

X
Загрузка