Комментарий | 0

Предшественники (11)

 

А.Л. Блоштейн

 

А.Л. Блоштейн перевел Песню песней.

 

1
Пѣснь пѣсней
 
 
Соломонова Пѣснь пѣсней.
 
О, еслибы онъ поцѣловалъ меня поцѣлуями устъ своихъ! Да, ласки твои мнѣ милѣе вина.
 
По пріятности для обонянія мастей твоихъ, имя твое подобно благовонному елею; посему дѣвицы любятъ тебя.
 
Влеки меня за собою, и мы побѣжимъ. Повелъ меня царь въ чертоги свои; но нѣтъ, мы можемъ ликовать и радоваться только тобою; мы вспоминаемъ ласки твои, которыя милѣе вина; да, по справедливости любятъ тебя.
 
Дѣвицы іерусалимскія! черна я, но миловидна, подобно шатрамъ кидарскимъ и завѣсамъ Соломоновымъ.
 
Не смотрите на меня, какъ на смугловатую: это опалило меня солнце. Сыновья матери моей злобствовали мнѣ, заставили меня стеречь виноградники, а виноградника своего я не могла стеречь.
 
Скажи-ка мнѣ, возлюбленный души моей: гдѣ ты пасешь? гдѣ располагаешься въ полдень? зачѣмъ мнѣ быть скиталицею около стадъ твоихъ товарищей?
 
Если ты не знаешь, прекраснѣйшая изъ женщинъ, то ты иди только по слѣдамъ овецъ, и паси твоихъ козлятъ около хижинъ пастуховъ.
 
Кобылицѣ въ колесницѣ Фараоновой я уподобляю тебя, подруга моя!
 
Прелестны ланиты твои подъ жемчужными подвѣсками, шея твоя — въ ожерельѣ.
 
Но золотыя подвѣски и мы сдѣлаемъ тебѣ съ серебрянымъ бисеромъ.
 
Между тѣмъ какъ царь былъ въ кругу царедворцевъ, нардъ мой издалъ благовоніе свое.
 
Другъ мой у меня, какъ пучекъ мирровой, у грудей моихъ пребывающій;
 
другъ мой у меня, какъ кисть киперовая въ виноградникахъ Энгеди.
 
О, ты прекрасна, подруга моя, ты прекрасна! глаза твои голубиные.
 
О, ты прекрасенъ, другъ мой, и любезенъ и ложе у насъ — мурава зеленая.
 
Стѣны жилища нашего — кедры, бруски (кровля) — кипарисы. 
 

 

Песнь песней
 
 
Песнь песней Шломо.
 
Будет он целовать меня поцелуями уст,
ласки твои лучше вина.
 
Запах масла чудесен, разлитое масло — имя твое,
потому девушки любят тебя.
 
Влеки меня за собой — побежим,
привел меня царь в покои свои —
будем радоваться с тобой, веселиться,
вспоминая ласки твои слаще вина,
верно, любят тебя.
 
Я черна, но красива,
дочери Иерушалаима,
как шатры Кедара,
как покрывала Шломо!
 
Не смотрите на меня, что очень черна,
на солнце я загорела,
сыновья моей матери на меня разъярились:
поставили стеречь виноградники —
свой виноградник не сберегла.
 
— Скажи мне ты, кого моя душа полюбила,
где ты пасешь,
где скот в полдень укладываешь?
Может, у стад друзей твоих
мне укрыться?
 
— Если ты не знаешь, прекраснейшая из женщин,
иди себе по следам скота
и паси овец своих
у жилищ пастухов.
 
Кобылицей в колеснице Паро
я тебя представлял, моя милая.
 
Прекрасны щеки твои в подвесках,
шея твоя с ожерельем.
 
Подвески из золота тебе сделаем
с крапинками серебра.
 
— Царя за трапезой
моего нерда запах достиг.
 
Пучок мирры — любимый мой,
между грудями будет он ночевать.
 
Гроздь кофера — любимый мой
в садах Эйн Геди.
 
— Милая моя, ты прекрасна,
ты прекрасна, глаза твои — голуби.
 
— Ты красив, любимый мой, ты прекрасен,
зелено наше ложе.
 
Кедры — бревна наших домов,
доски его — кипарисы.

 

2
 
Пѣснь пѣсней
 
 
 
Я — лилія Саронская, роза долинъ.
 
Что роза между терніемъ, то подруга моя между дѣвицами.
 
Что яблонь между деревьями лѣсными, то другъ мой между юношами. Въ тѣни ея я охотно сидѣла, и плоды ея сладки для нёба моего.
 
Онъ водилъ меня въ домъ пиршества, вознося надо мною свое знамя — любовь.
 
Подкрѣпите меня чашами вина, освѣжите меня яблоками; ибо я изнемогаю отъ любви.
 
Лѣвая рука его подъ головою моею, а правою онъ обнимаетъ меня.
 
Заклинаю васъ, дѣвицы іерусалимскія, газелями или ланями полевыми: не тревожьте и не возбуждайте любви, пока сама не пожелаетъ.
 
Голосъ моего друга! вотъ, онъ идетъ, прыгая по горамъ, скача по холмамъ.
 
Другъ мой подобенъ оленю или молодой сернѣ. Вотъ, онъ стоитъ у насъ за стѣною, глядитъ въ окна, посматриваетъ черезъ рѣшетки.
 
Мой другъ началъ и сказалъ: Встань, подруга моя, красавица моя, и поди ко мнѣ!
 
Вѣдь зима же прошла; дождь смѣненъ и прошелъ;
 
Цвѣты уже показались на землѣ; время пѣнья уже настало, и голосъ горлицы раздается въ землѣ нашей;
 
Смоковница уже произвела спѣлыя ягоды, и виноградныя лозы уже расцвѣтаютъ и издаютъ хорошій запахъ. Встань, подруга моя, красавица моя, и поди ко мнѣ.
 
Голубка моя — въ разсѣлинѣ скалы, въ таинственной ступени; покажи мнѣ лице твое, дай мнѣ услышать гласъ твой; ибо гласъ твой сладкозвученъ, и лице твое миловидно.
 
Ловите намъ лисицъ, лисенятъ, которыя портятъ виноградники; съ тѣхъ поръ, какъ виноградники наши въ полномъ цвѣту.
 
Другъ мой у меня, а я у него, пастуха, между розами.
 
Пока день извѣется, и исчезнутъ тѣни, тогда обернись, мой другъ, и уподобись оленю или молодой сернѣ на разсѣвшихся горахъ. 
 

 

Песнь песней
 
 
— Я — лилия Шарона,
я — нарцисс долин.
 
— Как лилия среди колючек,
моя милая среди девушек.
 
Как яблоня среди деревьев лесных,
среди юношей мой любимый,
в тени его, вожделея, сидела я,
и рту был плод его сладок.
 
В дом вина привел он меня,
и его взгляд на меня — любовь.
 
Плодами крепите меня,
яблоками лечите:
любовью больна я.
 
Его левая — под головой,
правая — меня обнимает.
 
Заклинаю вас, дочери Иерушалаима, газелями
или сернами полевыми:
не будите, не разбудите любовь,
пока не пожелает.
 
Голос любимого моего!
Вот, он идет!
Скачет он по горам,
прыгает по холмам!
 
Мой любимый подобен газели
или же олененку,
вот, он стоит за нашей стеной —
смотрит в окна,
вглядывается в оконца.
 
Заговорив, мне любимый сказал:
— Встань себе,
моя милая и прекрасная,
за мною иди!
 
Вот, минула зима,
дождь прошел, миновал.
 
Показались цветы на земле,
время соловья наступило,
и голос горлицы услышали на нашей земле.
 
На смокве завязались плоды,
запахло завязью лоз.
Встань себе,
моя милая и прекрасная,
за мною иди!
 
В расселинах скалы голубка моя,
в уступе, в укрытии,
твой облик дай мне увидеть,
твой голос дай мне услышать:
чуден твой голос,
твой облик прекрасен.
 
— Поймайте шакалов нам,
малых шакалов, разоряющих виноградники,
а виноградники наши в завязи.
 
Любимый мой — мне,
а я — ему,
среди лилий пасущему.
 
Пока день не подул
и тени не убежали,
обернись, уподоблю тебя, мой любимый, газели,
или же олененку
в расщелине гор.
 
 

 

П.А. Юнгеров

 

Павел Александрович Юнгеров (1856-1921)

 

П.А. Юнгеров (умер в 1921 г.), выпускник и профессор Казанской духовной академии, был противником перевода с иврита, и свой перевод почти всех ветхозаветных книг выполнил с греческого, по мере необходимости обращаясь к древнееврейскому и славянскому текстам. Переводы П.А. Юнгерова предварялись краткими вводными статьями с текстологическими комментариями и сопровождались примечаниями. Книга пророка Иезекииля (едва ли не самая трудная для перевода в Писании) была переведена им по преимуществу со славянского (текст первых двух глав приводится без примечаний). Важный вопрос, каким словом обозначить видение: подобіе четырехъ животныхъ (как в Синодальном и в современном Библейского общества) или подобие четырех живых (в переводе короля Джеймса: living creatures, у И. Огиенко: живи істоти, в переводе под ред. Д. Иосифона: живые существа)?

 

1
 
Иезекииль
 
 
И было въ тридцатый годъ, въ четвертый мѣсяцъ, въ пятый день мѣсяца: я былъ среди плѣнниковъ при рѣкѣ Ховаръ, и отверзлись небеса и я видѣлъ видѣнія Божіи.
 
Въ пятый день мѣсяца, — это былъ пятый годъ плѣненія царя Іоакима.
 
Было слово Господне къ Іезекіилю, сыну Вузія, священнику, въ землѣ Халдейской при рѣкѣ Ховаръ. И была на мнѣ рука Господня.
 
И я видѣлъ: и вотъ поднявшійся вѣтеръ направлялся съ сѣвера, и большое облако въ немъ, и свѣтъ вокругъ него и сіяніе огня.
 
И среди его какъ бы блескъ электра среди огня и свѣтъ въ немъ, а въ срединѣ какъ бы подобіе четырехъ животныхъ; и таковъ видъ ихъ: какъ бы подобіе человѣка въ нихъ (было).
 
И у каждаго четыре лица, и у каждаго четыре крыла.
 
И голени ихъ прямыя и ноги ихъ покрыты перьями, и искры, какъ блистающая мѣдь, и крылья ихъ — легкія.
 
И рука человѣческая подъ крыльями ихъ, на четырехъ сторонахъ ихъ.
 
И лица у нихъ и крылья у нихъ — у четырехъ — обращены другъ къ другу, и лица у нихъ — четырехъ — не обращались, когда они двигались, а шли каждое по направленію лица своего.
 
И подобіе лицъ ихъ: лице человѣка и лице льва съ правой стороны у четырехъ, и лице тельца съ лѣвой стороны у четырехъ, и лице орла у четырехъ.
 
(И лица ихъ) и крылья ихъ — у четырехъ — сверху были распростерты: у каждаго два (крыла) соприкасались другъ съ другомъ и два покрывали сверху тѣла ихъ, и каждое шло по направленію лица его.
 
Куда направлялся духъ, туда и они шли, и не обращались.
 
И среди животныхъ былъ видъ какъ бы огня горящихъ углей, какъ бы видъ свѣтильниковъ, двигающихся среди животныхъ, и свѣтъ огня, и отъ огня исходила какъ бы молнія,
 
И животныя быстро двигались туда и сюда въ видѣ молніи.
 
И я видѣлъ: и вотъ на землѣ одно колесо находилось у (каждаго изъ) четырехъ животныхъ.
 
И видъ колесъ и устройство ихъ , какъ видъ ѳарсиса , и подобіе у четырехъ одно; и устройство ихъ было (таково): какъ бы колесо находилось въ колесѣ.
 
На четыре стороны свои они двигались, не оборачивались, когда они шли,
 
И хребты ихъ, а они были высоки. И я видѣлъ ихъ: и плеча ихъ были полны очей вокругъ (всѣхъ) четырехъ.
 
И когда шли животныя, двигались и колеса, державшіяся ихъ, и когда поднимались животныя съ земли, поднимались и колеса.
 
Гдѣ было облако, тамъ былъ и духъ, чтобы идти: шли животныя, поднимались съ ними и колеса, ибо духъ жизни былъ въ колесахъ.
 
Когда шли они , двигались (и колеса), и когда они останавливались, останавливались (и колеса съ ними), и когда они поднимались съ земли, поднимались съ ними (и колеса), ибо духъ жизни былъ въ колесахъ.
 
И надъ головою животныхъ (было) подобіе тверди, въ видѣ кристалла, простертой надъ крыльями ихъ сверху.
 
И подъ твердію крылья ихъ простертыя, парящія другъ къ другу, у каждаго два соединены, покрывая тѣла ихъ.
 
И я слышалъ шумъ отъ крыльевъ ихъ, — когда они парили, — какъ бы шумъ отъ множества водъ, какъ гласъ Бога Шаддай; и когда они двигались, звукъ слова, какъ голосъ полка, и когда они останавливались, опускались крылья ихъ.
 
И вотъ голосъ (былъ) сверху тверди, бывшей надъ головою ихъ. Когда они останавливались, опускались крылья ихъ.
 
И надъ твердію, которая надъ головою ихъ, какъ бы виденъ былъ камень изъ сапфира, а на немъ подобіе престола, а надъ подобіемъ престола было по виду подобіе человѣка вверху (на немъ).
 
И я видѣлъ какъ бы видъ электра, какъ бы видъ огня внутри его кругомъ, отъ вида чреслъ (его) и выше и отъ вида чреслъ (его) и ниже, я видѣлъ какъ бы нѣкій огонь и вокругъ его свѣтъ.
 
Какъ бываетъ видъ радуги на облакахъ во время дождя, таковъ былъ видъ свѣта кругомъ.
 

 

Иехезкэль

 

Было: в тридцатый год, в пятый день четвертого месяца я в изгнании на реке Кевар;
небо разверзлось — я увидел видения Божьи.
 
В пятый день этого месяца,
это пятый год изгнания царя Иояхина.
 
Было: было слово Господа Иехезкэлю сыну Бузи, коѓена, в Земле касдим, на реке Кевар,
там на нем была рука Господа.
 
Увидел я: бурный ветер надвинулся с севера, туча огромная, огонь полыхающий, сиянье вокруг,
в нем — словно свечение из огня.
 
Из него — подобие четырех живых,
и  вид их отсюда — подобие человека.
 
Четыре лица у каждого,
у каждого четыре крыла.
 
Ноги их — ноги прямые,
ступни — как ступни тельца, полированной медью сверкают.
 
Человечьи руки под крыльями их с четырех сторон,
лица и крылья — у четверых.
 
Одно крыло с другим соединено,
не оборачиваясь, идут, каждый в направлении лица своего.
 
Подобие лиц их — лик человека, лик льва — справа у четверых, лик быка — слева у четверых,
лик орла — у четверых.
 
И лица, и крылья их сверху разделены,
два — одно с другим соединено, два — их тела покрывают.
 
Каждый идет в направлении лица своего,
куда дух идет — туда и идут, не оборачиваясь, идя.
 
Подобие живых — видения их, как уголь огненный, полыхающий, как видение факелов, он движется между живых,
сияние огня, исходит молния от огня.
 
А живые бегут, возвращаются —
как видение вспышек.
 
Увидел живых:
одно колесо на дне у живых для четырех его лиц.
 
Как камень хризолит, видения колес в движении, одно подобие у четверых,
и видения их в движении, словно колесо внутри колеса.
 
В четыре стороны двигаясь, шли,
не оборачивались, идя.
 
Их ободья — высоки и ужасны,
ободья у четверых кругом глаз полны.
 
Идут живые — движутся с ними колеса,
живые над дном поднимаются — колеса взмывают.
 
Куда дух идет — туда и идут, куда дух движется,
колеса с ними взмывают: дух живого в колесах.
 
Идут — двигаются они, останавливаются — стоят,
над дном поднимаются — и колеса с ними взмывают: дух живого в колесах.
 
Над головами живых — подобие небосвода, словно ужасный лед,
висящий вверху, над их головами.
 
Под небосводом одно к другому их крылья прямые,
у одного два здесь покрывают, у другого два здесь их тела покрывают.
 
Я услышал шум крыльев — словно огромных вод гром, словно Всемогущего голос, когда шли, словно гул, грохот стана,
останавливались они — крылья их опадали.
 
Над небосводом, который над их головами, был голос,
когда останавливались они — крылья их опадали.
 
Над небосводом, который над их головами, как видение камня сапфира, — подобье престола,
над подобьем престола — подобие, словно видение человека, сверху на нем.
 
Увидел я, словно свечение, словно виденье огня вокруг него в раме — от видения чресл его вверх,
от видения чресл его вниз зрел я, словно виденье огня, сиянье вокруг него.
 
Как видение радуги в облаках в день дождя, — вокруг него виденье сияния, это видение подобия славы Господней,
увидев, упал на лицо, и глас услышал вещающий.
 

 

2

 Иезекииль 

 

Таково (было) видѣніе подобія славы Господней. И я увидѣлъ, и упалъ ницъ , и услышалъ гласъ Глаголющаго. И Онъ сказалъ мнѣ: сынъ человѣческій! стань на ноги свои и Я буду говоритъ тебѣ.
 
И сошелъ на меня Духъ, и взялъ меня, поднялъ меня и поставилъ меня на ноги мои, и услышалъ я Его, говорящаго мнѣ.
 
И сказалъ (Господь) мнѣ: сынъ человѣческій! Я пошлю тебя къ дому Израилеву, (людямъ) огорчающимъ Меня, которые огорчили Меня, сами и отцы ихъ отступили отъ Меня до нынѣшняго дня.
 
И сыновья съ огрубѣлымъ лицомъ и жестокимъ сердцемъ; къ нимъ Я пошлю тебя, и скажешь имъ: такъ говоритъ Господь Богъ.
 
Можетъ быть послушаютъ или убоятся, ибо они — домъ огорчающій (Меня), но пусть узнаютъ, что ты — пророкъ среди нихъ.
 
А ты, сынъ человѣческій, не бойся ихъ и не страшись лица ихъ, ибо они съ яростію востанутъ и окружатъ тебя со всѣхъ сторонъ, ибо ты среди скорпіоновъ живешь, словъ ихъ не бойся и лица ихъ не страшись, потому что (они) — домъ огорчающій.
 
И говори имъ слова Мои, можетъ быть послушаютъ или убоятся, ибо (они) домъ прогнѣвляющій.
 
И ты, сынъ человѣческій, слушай Говорящаго тебѣ, не будь упрямъ, какъ домъ огорчающій, открой уста свои, и съѣшь, что Я даю тебѣ.
 
И я увидѣлъ, и вотъ рука, простертая ко мнѣ, и въ ней свитокъ книжный.
 
И Онъ развернулъ его предо мной, и въ немъ исписано было спереди и сзади и вписано: „рыданіе, и жалость, и горе“.

 

Иехезкэль
 
Он мне сказал:
Сын человечий, на ноги встань, Я буду с тобой говорить.
 
Вошел в меня дух, когда Он говорил, меня на ноги поднял,
и услышал я Говорящего.
 
 
Сказал Он мне: Сын человечий, посылаю тебя к сынам Израиля, к коленам бунтующим, против Меня восстающим,
они и отцы их против Меня восстают до этого самого дня.
 
Сыны упрямые, жестокосердые — к ним тебя посылаю,
скажешь им: «Так сказал Господь Бог».
 
Будут слушать или не будут — дом мятежный они —
узнают, что был пророк среди них.
 
 
А ты, сын человечий, не бойся, слов их не бойся, крапивой, колючкой будут тебе — на скорпионах сидишь,
слов их не бойся, их лиц не страшись: дом мятежный они.
 
Слова Мои им говори — будут слушать или не будут:
они бунтовщики.
 
 
А ты, сын человечий, слушай, что Я тебе говорю, бунтовщиком не будь, как дом этот мятежный,
открой рот и ешь, что даю.
 
Увидел я руку, протянутую ко мне,
в ней исписанный свиток.
 
Развернул его передо мной, изнутри и снаружи исписанный,
и записаны в нем плачи, стон и стенание.
 
(Продолжение следует)

 

Необходимо зарегистрироваться, чтобы иметь возможность оставлять комментарии и подписываться на материалы

Поделись
X
Загрузка